西西河

主题:牛头不对马嘴(电影的英文译名) -- 爱屋及乌

共:💬2 🌺3
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 牛头不对马嘴(电影的英文译名)

看着那么多的华人电影可以走向国际,欣喜之余,觉得纳闷不解的是那些电影的英文译名,牛头不对马嘴。

《霸王别姬》,Farewell My Concubine――再见了,我的小老婆(一个字――俗!)

  《不见不散》,Be There or Be Square―――在那里或者是平等的(云山雾罩的还是见了就快点散了吧)

  《回家过年》,(Seventeen Years―――十七年(故弄玄虚)

  《扁担,姑娘》,So Close to Paradise―――天堂如此之近(译名比原名有意思,原名让人想起什么《篱笆,女人和狗》之类的东东,“生活是一团麻,总有那解不开的小疙瘩呀”)

  《东邪西毒》,Ashes of Time―――时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《水浒传》,All Men Are Brothers:Blood of the Leopard―――四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

  《大话西游之月光宝盒》,Chinese Odyssey 1:Pandora’s Box―――中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

  《大话西游之仙履奇缘》,Chinese Odyssey 2:Cinderella―――中国的奥德赛2:灰姑娘(至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

  《大腕》,Funeral of the Famous Star―――明星的葬礼(说事不说人,什么乱七八糟的!)

  《刮痧》,Treatment―――治疗(如果美国法律这么认为就好了)

  《甲方乙方》,Dream Factory―――梦工厂(够牛吧!)

  《烈火金刚》,Steel Meets Fire―――钢遇上了火(恐怕是翻译遇上了鬼?)

  《刘三姐》,Third Sister Liu―――第三个姐姐刘(典型的不动脑筋)

  《没事偷着乐》,Steal Happiness―――偷喜(让人直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)

  《炮打双灯》,Red Firecracker,Green Firecracker―――红鞭炮,绿鞭炮(儿童片?)

  《漂亮妈妈》,Breaking the Silence―――打破沉默(译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)

  《秦颂》,Emperor’s Shadow―――帝国的阴影(是说希特勒的?)

  《花样年华》,In the Mood for Love―――在爱的情绪中(恋爱中的译者)

家园 花!再给加一些

精典的英译中吧!

《一个头两个大》

ME,MYSELF&IRENE(我,自己和艾琳)金.凯利在此片中精神分裂,拥有双重人格。一边是友善、内向的自己查理,另一边是疯狂、暴力的汉克。而美女艾琳却同时爱上了这两个人。故事不复杂,无厘头的片名却让人百思不得其解。

《管到太平洋》

Anywherebuthere(只要不在这里)。不得不承认,《管到太平洋》是个俗气而无厘头的名字。简单的母女戏,两人对生活不同的看法和由此而生矛盾,竟扯上了太平洋。

《对面恶女看过来》

Ten Things I Hate About You(我恨你的十件事)。不知是不是受了《对面的女孩看过来》的启发,又或是《#{2我的野蛮女友2}#》的感召,泼辣女孩成了恶女。一个围绕泼辣女孩展开的校园故事就被冠上了这个不知所谓的名字,难得的是,竟然和原名一点关系都没有。

《90男欢女爱》

  WhenHarryMetSally(当哈里遇见赛丽)。初看片名,相信很多人会以为这是一部够一定级别的情色片。这种片名绝对有误导功能,可以阻住不少想欣赏好片的观众的步伐。可怜了梅格.瑞安的勤力表演,本可以在浪漫情怀上和《西雅图未眠夜》一较高低,却挂上了堕入风尘的标签。

  《这个男人有点色》

  DonJuanDeMarco(唐璜)。典型的三级片名,内容当然不是说一个急色鬼如何声色犬马。片中讲述一个患精神病的年轻人坚信自己就是世界上最伟大的情人唐璜,并四处说服别人也相信这一点。该片沉浸在一片香气怡人的氛围当中,让人相信爱情也有浪漫的可能。而和男人“色”有关的种种低俗场景都没有出现。

  《十全大补男》

  Replacements(替补)。又一个绝对能把人往色情片方向引的误导。本是一部反映绿茵生活的影片,因明星球员罢工,老板只能临时征召来自各行各业的替补球员上场。最后这群乌合之众竟然大爆冷门。“十全大补男”本想说的是替补球员,可相信更多人看了片名,想到的更多是伟哥和男妓。

  《一树梨花压海棠》

  Lolita(洛丽塔)。虽然小说《洛丽塔》1953年一经问世便遭各方非论。但是1962年由库布里克搬上银幕的电影《洛丽塔》则拍得含蓄而优美。片中并无过份的激情场景。库布里克并未将故事的主题订为小说原作的“天真的堕落”和“世俗的强大”,而是以唯美的方式强调了主人公境遇的可笑与荒谬。“一树梨花压海棠”这个名字的感觉却像在形容妓院群美争宠斗艳的场面,用来形容一个十几岁的少女爱上一个老男人的悲剧过分且离题,又让人往三级片那里联想。

  最有韵味译名

  《飘》

  GoneWiththeWind,窃以为这是外国片中文译名中的经典之作,充分体现了中文的博大精深和丰富内涵。简单的一个字“飘”把原文“随风而逝”的意思表达得完整贴切,更带领观众进入片中战乱纷飞、颠覆传统的时代和主人公对命运的难以把握和无止无尽斗争的痛苦和无奈。

  《出水芙蓉》

  相信这部被外国人叫做BathingBeauty(浴水美人)的经典音乐喜剧片在国内只有一个家喻户晓的名字《出水芙蓉》。这是最符合中国人思维习惯和中文韵味的译名。气势磅礴的音乐响起,数十个女孩在水中翩翩起舞。突然音乐转为柔和,人群散开,一颗新星从水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶莹剔透。霎时间,明白了“出水芙蓉”的全部含义。

  《两生花》

  DoubleLifeof Veronique,直译就是《维罗尼卡的双重生活》。该片是波兰电影大师基耶基洛夫斯基的一部神秘唯美的宗教哲学电影。两个维罗尼卡的交替存在让人真幻莫辨。《两生花》这个名字伤感、优美、别致,又富含吸引力,能把人带进电影安详、#{1宁静1}#、舒缓,可是自始至终又洋溢着一股不可言说的神秘恐怖气氛之中。

  最传神译名

  《末路狂花》

  美国人总喜欢用地名或人名来做电影的名字,《末路狂花》的原片名就是用了片中两个女主角的名字:ThelmaandLouis。但很难想象,中国观众会对一个名叫《赛尔玛和路易丝》的影片产生什么浓厚的兴趣。所以,《末路狂花》不仅点出了两个被迫走上绝路的女人最后的疯狂,也为该片在国内流行立下了汗马功劳。

  《闪灵》

  Shining,正在闪闪发亮的意思。

  《闪灵》一名不仅音近,更有神似,凸显出了库布里克苦心营造出的诡异恐怖、色彩明亮而调子低沉的骇人场面。男主人公性格突变,儿子有了超感应能力,都从一个“闪”字中渗透出来,而“灵”本身已囊括了片中所有奇幻诡异的细节。该片名经典到已成恐怖代言词,以致于国产恐怖片都不惜借鉴,招徕票房。

  《生死时速》

  Speed,光说“速度”真是太简单了,而故事里那辆永远停不下来的车,必须以高速驾驶才能避免炸弹爆炸的巧妙设计,只有在“生死时速”这四个字里才能表达完全。紧张、刺激,一目了然,让人难以抵抗其中的诱惑。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河