西西河

主题:牛头不对马嘴(电影的英文译名) -- 爱屋及乌

共:💬2 🌺3
全看分页树展 · 主题
家园 牛头不对马嘴(电影的英文译名)

看着那么多的华人电影可以走向国际,欣喜之余,觉得纳闷不解的是那些电影的英文译名,牛头不对马嘴。

《霸王别姬》,Farewell My Concubine――再见了,我的小老婆(一个字――俗!)

  《不见不散》,Be There or Be Square―――在那里或者是平等的(云山雾罩的还是见了就快点散了吧)

  《回家过年》,(Seventeen Years―――十七年(故弄玄虚)

  《扁担,姑娘》,So Close to Paradise―――天堂如此之近(译名比原名有意思,原名让人想起什么《篱笆,女人和狗》之类的东东,“生活是一团麻,总有那解不开的小疙瘩呀”)

  《东邪西毒》,Ashes of Time―――时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《水浒传》,All Men Are Brothers:Blood of the Leopard―――四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

  《大话西游之月光宝盒》,Chinese Odyssey 1:Pandora’s Box―――中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

  《大话西游之仙履奇缘》,Chinese Odyssey 2:Cinderella―――中国的奥德赛2:灰姑娘(至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

  《大腕》,Funeral of the Famous Star―――明星的葬礼(说事不说人,什么乱七八糟的!)

  《刮痧》,Treatment―――治疗(如果美国法律这么认为就好了)

  《甲方乙方》,Dream Factory―――梦工厂(够牛吧!)

  《烈火金刚》,Steel Meets Fire―――钢遇上了火(恐怕是翻译遇上了鬼?)

  《刘三姐》,Third Sister Liu―――第三个姐姐刘(典型的不动脑筋)

  《没事偷着乐》,Steal Happiness―――偷喜(让人直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)

  《炮打双灯》,Red Firecracker,Green Firecracker―――红鞭炮,绿鞭炮(儿童片?)

  《漂亮妈妈》,Breaking the Silence―――打破沉默(译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)

  《秦颂》,Emperor’s Shadow―――帝国的阴影(是说希特勒的?)

  《花样年华》,In the Mood for Love―――在爱的情绪中(恋爱中的译者)

全看分页树展 · 主题
  • 相关回复 上下关系2
    • 牛头不对马嘴(电影的英文译名) O



有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河