主题:牛头不对马嘴(电影的英文译名) -- 爱屋及乌
看着那么多的华人电影可以走向国际,欣喜之余,觉得纳闷不解的是那些电影的英文译名,牛头不对马嘴。
《霸王别姬》,Farewell My Concubine――再见了,我的小老婆(一个字――俗!)
《不见不散》,Be There or Be Square―――在那里或者是平等的(云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《回家过年》,(Seventeen Years―――十七年(故弄玄虚)
《扁担,姑娘》,So Close to Paradise―――天堂如此之近(译名比原名有意思,原名让人想起什么《篱笆,女人和狗》之类的东东,“生活是一团麻,总有那解不开的小疙瘩呀”)
《东邪西毒》,Ashes of Time―――时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《水浒传》,All Men Are Brothers:Blood of the Leopard―――四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《大话西游之月光宝盒》,Chinese Odyssey 1:Pandora’s Box―――中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《大话西游之仙履奇缘》,Chinese Odyssey 2:Cinderella―――中国的奥德赛2:灰姑娘(至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《大腕》,Funeral of the Famous Star―――明星的葬礼(说事不说人,什么乱七八糟的!)
《刮痧》,Treatment―――治疗(如果美国法律这么认为就好了)
《甲方乙方》,Dream Factory―――梦工厂(够牛吧!)
《烈火金刚》,Steel Meets Fire―――钢遇上了火(恐怕是翻译遇上了鬼?)
《刘三姐》,Third Sister Liu―――第三个姐姐刘(典型的不动脑筋)
《没事偷着乐》,Steal Happiness―――偷喜(让人直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)
《炮打双灯》,Red Firecracker,Green Firecracker―――红鞭炮,绿鞭炮(儿童片?)
《漂亮妈妈》,Breaking the Silence―――打破沉默(译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《秦颂》,Emperor’s Shadow―――帝国的阴影(是说希特勒的?)
《花样年华》,In the Mood for Love―――在爱的情绪中(恋爱中的译者)
- 相关回复 上下关系2
牛头不对马嘴(电影的英文译名)
花!再给加一些 1 大卫 字3803 2005-06-21 06:54:20