西西河

主题:【原创】巧 译 -- Songhua

共:💬125 🌺31
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 9
下页 末页
家园 这两个词都是音译,

时间久了,约定俗成,就赋予其意义。究其中文字,还是牵强。类似的还有,吉普,沙发。。。。

家园 【幽默版】台湾式的中译英:

谁唬谁?---Who tiger who?

人山人海---People mountain people sea.

我给你颜色瞧瞧!---I give you color see see!

光天化日---Light sky change sun.

七窍生烟---Seven hole smoking.

希望大家能够继续补充

家园 传闻

Coca-Cola曾经翻成过“口渴口辣”

传闻
家园 渴了给人喝辣的,太狠!
家园 贝克汉姆,港译碧咸(又绿又咸,海水?)
家园 提倡新名词“花之”,呵呵。
家园 你们说的都一般,看我的。

Gestapo,盖世太保。音译,意译,形神兼备。请那位懂行的大虾告诉我是谁翻译的?

Remi Martin 人头马。也厉害呀。

前几年,我看到有个游戏,"Dark Sun"

翻过来是 《浩劫残阳》

家园 沙发、苏打、汤力水
家园 类似的还有奔腾-Pentium
家园 cham quark:粲夸克

信、达、雅

从前唐诗宋词的老师讲的

家园 “微粒”是谁转谁?
家园 咱就“花之”
家园 鼓掌,花的干活.
家园 应该和香港人说粤语有关吧?

粤语发音和普通话发音不同啊~~

家园 晚近十数年以来

大批国际企业登陆中国大陆。在巨大的商业利益驱动之下,国际企业和他们的产品的名字在中文翻译方面争奇斗艳,花样翻新。出现了很多音,意俱佳的上品。

比如这里提到的:奔驰(Benz),奔腾(Pentium),爱立信(Ericsson)等等。

再举两个例子:

Simenz - 西门子,有武侠小说西门家族的意思吧,还是中国古代诸子百家的一员。

Intel - 英特儿,天才少年。

可是,也有一些名字莫名其妙:

老牌英国化学公司ICI, 旧译“卜内门”,不知如何来历。

Windows译成“视窗”,意思对,可是文采不佳。

Microsoft,“微软”也是意思对,可是文字并不好。

而Oracle变成“甲骨文”,意义衍深得太远了。

还有HSBC,汇丰银行,和原文中的香港上海银行有限公司相去甚远。应该是意译。

当然,日本,韩国和东南亚企业和产品有很多本来就用汉字标名,在中国市场就占得些便宜。

如果“丰田”是生产农产品的,是不是就更贴切了。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 9
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河