西西河

主题:【原创】巧 译 -- Songhua

共:💬125 🌺31
全看分页树展 · 主题
家园 【原创】巧 译

小可在这里新开一个话题,邀请诸位高手添枝加叶:

先讲一个小故事,钱钟书大学问有一天和朋友闲聊,说道“吃一堑,长一智”英文如何说,老钱略加思考,脱口而出“A fall in the pit, a gain in the wit”。这是大学问厚积薄发的灵感一现。翻译得合辙押韵,巧妙幽默。

后来有人详细考证,说这不是英文的经典译法,英文中“吃一堑,长一智”另外有传统说法,而且“A fall in the pit” 和“a gain in the wit”这两件事之间并没有逻辑联系,云云。我看这就过了。钱老本来就是闲聊,也没有强调这就是金科玉律的权威翻译法,就是一时一地的一个巧译,还挺形象生动,没必要吹毛求疵。

由这个小故事,我想挖掘一番其他的类似巧译。短小精悍为主,幽默风趣为主。

比如:

Education,正经翻译是教育。可是,有另类的译法云“挨揪刻(发kei的音)训”。想想就是这样,小孩子在教育系统中哪里来的自主?从来就是被耳提面命,读书,做题,考试和写作业。错了还少不得挨说,正是一直在“挨揪刻(发kei的音)训”。

再说那部老电影,“魂断兰桥”(Waterloo Bridge),除了桥字沾边,其他都是发挥,可是大家都说译地好。

更巧妙的是"Coca-Cola",可口可乐,信,达,雅,趣兼备。可谓译作经典。

细加思考,这类巧译很多,也不限于英文和汉语,请诸位西西河大学问指教。

谢谢。

全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河