主题:【原创】巧 译 -- Songhua
小可在这里新开一个话题,邀请诸位高手添枝加叶:
先讲一个小故事,钱钟书大学问有一天和朋友闲聊,说道“吃一堑,长一智”英文如何说,老钱略加思考,脱口而出“A fall in the pit, a gain in the wit”。这是大学问厚积薄发的灵感一现。翻译得合辙押韵,巧妙幽默。
后来有人详细考证,说这不是英文的经典译法,英文中“吃一堑,长一智”另外有传统说法,而且“A fall in the pit” 和“a gain in the wit”这两件事之间并没有逻辑联系,云云。我看这就过了。钱老本来就是闲聊,也没有强调这就是金科玉律的权威翻译法,就是一时一地的一个巧译,还挺形象生动,没必要吹毛求疵。
由这个小故事,我想挖掘一番其他的类似巧译。短小精悍为主,幽默风趣为主。
比如:
Education,正经翻译是教育。可是,有另类的译法云“挨揪刻(发kei的音)训”。想想就是这样,小孩子在教育系统中哪里来的自主?从来就是被耳提面命,读书,做题,考试和写作业。错了还少不得挨说,正是一直在“挨揪刻(发kei的音)训”。
再说那部老电影,“魂断兰桥”(Waterloo Bridge),除了桥字沾边,其他都是发挥,可是大家都说译地好。
更巧妙的是"Coca-Cola",可口可乐,信,达,雅,趣兼备。可谓译作经典。
细加思考,这类巧译很多,也不限于英文和汉语,请诸位西西河大学问指教。
谢谢。
- 相关回复 上下关系8
😜【原创】巧 译
对了,魂断蓝桥应为“蓝桥”才有讲究 若非 字70 2005-08-29 14:23:12
满地可 若非 字68 2005-08-29 14:18:29
she does a good job. martial 字260 2005-08-29 09:30:51
simmons 席梦思 9527 字0 2005-08-24 12:24:29
想起来一件有趣的事情, 有个前辈给自己儿子起个名字叫克隆 爱菊轩 字30 2005-08-24 09:08:41
前些日子看了篇文章, 说起上海话里有很多外来语 爱菊轩 字66 2005-08-24 09:04:16
"三块馒头"是什么地方,大家知道吗 鲈鱼 字0 2005-06-27 20:51:50