主题:【译文】永生的提示 -- 九霄环珮
这篇译文的缘起是笨老虎给我布置的作业。我本来也在一本育儿书上读过其中的一段,感觉甚合吾心,趁此机会有人推我一把,就努力把它翻译了出来。他说要奖励一瓶德累斯顿产红葡萄酒,这个倒是不必了,因为,这首诗的文中就已经饱含着佳酿,让我如痴如醉,这是一点也不夸张地说的!不信,那您也读读吧。
颂:童年记忆里的永生的提示
(Ode:Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood)
-华兹华斯
曾经,一草、一木、一条溪流、
一方泥土、每一处寻常的景致,
对我来说,仿佛
都蒙着天国的明辉,
都浸在荣耀、新奇的梦里。
如今,一切已不复当年;――
不论我转向何方,
不论白天黑夜,
我再也不能见到当初所见的情景。
-
彩虹显隐,
玫瑰可人;
明月怡然自得,
环顾朗朗乾坤;
星光璀璨之夜,
湖水清丽而秀美;
阳光普照是充满荣耀的诞生; [1]
然而我知道,不论我去向哪里,
哪里都从大地上褪去了荣耀。
-
此刻,小鸟们唱着欢歌,
小羊羔欢跳得
就象敲打着小鼓,
唯独我被一缕忧思所困扰:
恰逢其时的天籁给了我安慰,
使我重新得以振作:
峭壁之上,飞泻的瀑布正号角齐鸣;
不许我的忧思再来败坏这大好时光;
我听见此起彼伏的回声正涌向山岗,
一阵阵清风从沉睡的田野上吹来,
整个大地一片欢腾;
陆地和海洋
都兴高采烈,
怀着五月的心情,
每一个动物都欢欣鼓舞;――
欢乐的孩子啊,
在我周围叫喊吧,快乐的牧童啊,
让我来听听你的叫喊!
-
你们这些大快人心的生灵,我听见
你们彼此呼唤的声音;我看见
天空大笑着和你们一起欢庆佳节;
我在心中分享你们的节日,
我在头上戴着节日的花冠,
你们丰厚的福泽,我感觉――我感觉到全部。
这样的日子里还怎能忧愁?
在这宜人的五月清晨,
大地已然装扮一新,
各地的孩子们
在成百上千个悠长、宽广的山谷内
采摘着鲜花;
阳光和煦,
婴儿在他母亲的怀抱里雀跃:――
我听着,我听着,我满心喜悦地听着!
――然而有一棵树,许多棵中的一棵,
还有一片在我眼底的田野,
两者都在谈论着逝去的往事:
我脚下的三色堇,
也在重复着同样的话题:
那些想像的光芒如今逸之何方?
那些荣耀和梦境如今在何处隐藏?
-
我们的诞生不过是入睡,是忘却:
我们与生俱来的灵魂,我们生命的星辰,[2]
原先安放在异域,
如今远道而来:
并未把前缘遗忘殆尽,
并非赤条条身无寸缕,
拖曳着荣耀的祥云,我们来自 [3]
上帝的身侧,那里是我们的家园:
在我们婴儿时期,天堂就在我们左右!
当一个儿童渐渐成长,牢房的阴影
便渐渐向他逼近,
但他还能看见明辉,还能喜悦地看见
那流布明辉的本源;
青春时代,他必须每日旅行,距离东方 [4]
渐行渐远,但仍然是造化的祭司, [5]
在他的旅途之中
仍然被灿烂的想像所照拂;
等到他长大成人,他便意识到明辉泯灭,
消失在平凡生活的流光里。
-
尘世把她自己的欢娱都搂在膝上;
她自有一套她特有的心愿,
甚至以慈母般的心肠
怀着绝非无益的志向,
这朴实的保姆尽其所能,
要让她的养子,她收容的世人, [6]
忘记他已经知晓的荣耀,
忘记他所来自的至高无上的宫殿。
-
瞧这个沉浸在幼年幸福中的孩子,
小矮人一般高的六岁大的小宝贝!
看,他躺在自己手工作品之间,
厌烦了他母亲频频迸发的亲吻,
被他父亲的目光所注视!
看,在他脚下有些小小的计划和蓝图,
有些他人生梦想的零星的片段,
被他用自己新学会的手法勾勒而成;
一场婚礼,或一次庆典,
一场葬礼,或一次悼念;
此刻,这些事物占据了他的心灵,
他把这些编成歌曲:
随后,他便开腔
谈起生意、爱情、或者冲突;
然而不须多久
他就会把这些扔在一边,
怀着新一轮欢欣和豪情,
这位小演员就会琢磨起另一种角色;
不时出入于“谐谑剧舞台”,扮演 [7]
各种人物,命运之神的列位扈从,
一直演到老态龙钟,瘫痪不起;
仿佛他的全职
就在于模拟。
-
你外在的表象掩盖了 [8]
你灵魂的广博;
你是最卓越的哲人,依然保全着
你的秉赋,你是聋瞽瘖哑者的眼睛, [9]
凝视着永恒之渊,
周围永远环绕着永恒的灵识,――
强大的智者、有福的先知啊! [10]
在你身上栖息着真实,
为此我们劳碌一生,孜孜以求,
却又在幽冥中,在墓穴的幽冥中失去;
在你身上,永生
如同白昼一般笼罩,是一仆之主,
是一个不容回避的存在;
对你来说,墓穴
不过是一张孤单的床榻,
不知白昼,不见阳光,
是一个供我们卧倒、等待的思索之地;
孩子啊,如今你正当生命的高峰,
正享受着天赋自由的权力而充满了荣耀,
又为何要如此迫不及待、如此辛苦地
去招惹岁月来给你戴上无可避免的枷锁,
为何要盲目地和你的天恩发生冲突?
很快你的灵魂就要装满她尘世的负载,
习俗也将在你的身上压上一份担子,
厚重得如同冰霜,深得几乎等同于一生!
-
庆幸吧!在我们的余烬里
依然有所存留,
那些稍纵即逝的
依然为灵性所铭记!
对往昔岁月的怀想,在我心底
唤起了经久不息的感恩之情:
并非为了这些最值得祝福的――
欢乐和自由,这是孩子们
一静一动都尊奉的信条,
带着在心里振翅欲飞的羽翼初丰的希望:――
并非为了这些我才想发出
感谢和赞美的歌唱;
而是为了那些寻根究底的追问,
追问感官和外在的世界,
那些从我们身上坠落的、消失的事物;
为了一个在不实的境域之中
漂泊的生灵所产生的迷茫的疑虑,
为了一个象受惊的罪人一般
颤抖的凡性所面对的高度的本能: [11]
也是为了那些最初的情感, [12]
那些模糊的回忆,
它们,不论究竟是何种模样,
都是我们所有日子的本源之光,
也是我们全部视野的主导之光;
支撑着我们,关怀我们,总有一种力量
能使我们嘈杂的岁月看起来仿佛是在
永恒静穆中存在的片刻:这是觉醒的真实,
决不会消亡:
不论倦怠还是痴狂,
不论成人还是儿童,
不论与欢乐为敌的一切
都无法完全予以抹煞或者磨灭!
因此,在这风平浪静的季节,
尽管我们身处偏远的内地,
我们的灵魂仍可以看见
把我们送至此间的永生之海,
只消片刻便可以飞越到那里,
便可以看见孩子们在海滩上嬉戏,
便可以听见浩瀚的大海在翻腾不息。
-
歌唱吧,小鸟们,唱一曲欢歌!
让小羊羔欢跳得
就象敲打着小鼓!
我们也打算加入你们的行列,
一起吹笛,一起玩耍,
一起通过自己的心灵
去感受五月的欢欣!
纵然一度那么灿烂的明辉
已经永远从我的视野里消退,
纵然谁也无法召回当初的那些
草儿上的辉煌、花儿上的荣耀,
纵然如此亦无妨,我们不要悲伤,
我们要在遗存之中汲取力量;
我们力量的源泉在于一直保存完好的
原始的恻隐之心; [13]
在于从人类苦难发端的
抚慰人心的思想;
在于看透死亡的信仰,
在于产生哲学洞识的岁月。
-
哦!清泉、草地、山岗、丛林,
不要预示我们之间的情谊会发生任何中断!
在我的内心之心我依然感受着你们的伟力;
我只是舍弃了一份愉悦,
却得到了你们更为潜移默化的陶冶。
我爱冲刷自己河道的溪流
竟甚于我和它们一般步履轻快的早年;
朝昼清新来,
鲜明固可喜;
暮云淡淡去, [14]
落日不足惜; [15]
竞路连番过,
赢取棕榈多。 [16]
感谢我们赖以生存的人心,
感谢人心的柔情、欢欣、和敬畏,
对我来说,那最卑微的一朵花开 [17]
也能赠予深思,深邃得不消泪水。
-
注释:
[1]原文:The sunshine is a glorious birth.
[2]星辰:以星喻灵魂,可能部份因为星星有指引的功能。
[3]祥云:说的是灵魂的曳迹。
[4]东方:人的一生被喻为自东向西的旅行。
[5]祭司:取其人神中介之义。
[6]养子:喻尘世所收容的世人。
[7]谐谑剧舞台:出自塞缪尔·丹尼尔(1562-1619)十四行诗《致福克·格雷维尔》。
[8]你:即上文六岁儿童。
[9]眼睛:喻儿童乃是成人的眼睛,聋瞽瘖哑者喻成人。
[10]先知:即上文六岁儿童。
[11]凡性:mortal nature, 即凡人的本性,死亡是主要方面,另有贪、嗔、痴等俗念。
[12]最初的情感:即幼年时期的情感。
[13]恻隐之心:孟子有四端说。恻隐之心,仁之端;羞恶之心,义之端;辞让之心,礼之端;是非之心,智之端。
[14]暮云淡淡去:意境极近元好问《颍亭留别》――因看透、看清世界而产生的淡然!
故人重分携,临流驻归驾。
乾坤展清眺,万景若相借。
北风三日雪,太素秉元化。
九山郁峥嵘,了不受陵跨。
寒波澹澹起,白鸟悠悠下。
怀归人自急,物态本闲暇。
壶觞负吟啸,尘土足悲咤。
回首亭中人,平林淡如画。
[15]以上四行原文五行,直译为:
新生之昼的清白的鲜明
依然可喜;
落日周边的暮云
在守望着人之凡性的眼里
呈现出淡淡的颜色;
[16]以上两行原文一行,直译为:
经过又一程竞赛,又赢得束束棕榈。
此言有典出自《新约·哥林多前书》9:24。这里主要意思在于人生道路上的目标、努力、和节制:
“岂不知在场上赛跑的都跑、但得奖赏的只有一人.你们也当这样跑、好叫你们得着奖赏。凡较力争胜的、诸事都有节制.他们不过是要得能坏的冠冕.我们却是要得不能坏的冠冕。所以我奔跑、不像无定向的.我斗拳、不像打空气的。我是攻克己身、叫身服我.恐怕我传福音给别人、自己反被弃绝了。”
[17]一朵花开:布莱克有类似思想:
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
一沙一世界,一花一天堂。
无限掌中置,刹那成永恒。(徐志摩译)
我女儿也没学过画画,随手画的人物看着就显得特别自由快乐,而我画的就显得特别死板呆滞。
我比较喜欢另一版本
一粒沙里见世界,一朵花里见天国;
手掌里盛住无限,一刹那便是永劫
个人感觉,To see 很重要,不应该忽略。
本诗的重点是去感觉,去体验那无尽的世界,无限与永恒。
世界不是重点,去感觉,去体验更重要些
早年谈过此诗:http://www.cchere.com/article/1840796