西西河

主题:【译文】永生的提示 -- 九霄环珮

共:💬5 🌺35 新:
全看树展主题 · 分页
家园 【译文】永生的提示

这篇译文的缘起是笨老虎给我布置的作业。我本来也在一本育儿书上读过其中的一段,感觉甚合吾心,趁此机会有人推我一把,就努力把它翻译了出来。他说要奖励一瓶德累斯顿产红葡萄酒,这个倒是不必了,因为,这首诗的文中就已经饱含着佳酿,让我如痴如醉,这是一点也不夸张地说的!不信,那您也读读吧。

颂:童年记忆里的永生的提示

(Ode:Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood)

-华兹华斯

曾经,一草、一木、一条溪流、

一方泥土、每一处寻常的景致,

对我来说,仿佛

都蒙着天国的明辉,

都浸在荣耀、新奇的梦里。

如今,一切已不复当年;――

不论我转向何方,

不论白天黑夜,

我再也不能见到当初所见的情景。

彩虹显隐,

玫瑰可人;

明月怡然自得,

环顾朗朗乾坤;

星光璀璨之夜,

湖水清丽而秀美;

阳光普照是充满荣耀的诞生; [1]

然而我知道,不论我去向哪里,

哪里都从大地上褪去了荣耀。

此刻,小鸟们唱着欢歌,

小羊羔欢跳得

就象敲打着小鼓,

唯独我被一缕忧思所困扰:

恰逢其时的天籁给了我安慰,

使我重新得以振作:

峭壁之上,飞泻的瀑布正号角齐鸣;

不许我的忧思再来败坏这大好时光;

我听见此起彼伏的回声正涌向山岗,

一阵阵清风从沉睡的田野上吹来,

整个大地一片欢腾;

陆地和海洋

都兴高采烈,

怀着五月的心情,

每一个动物都欢欣鼓舞;――

欢乐的孩子啊,

在我周围叫喊吧,快乐的牧童啊,

让我来听听你的叫喊!

你们这些大快人心的生灵,我听见

你们彼此呼唤的声音;我看见

天空大笑着和你们一起欢庆佳节;

我在心中分享你们的节日,

我在头上戴着节日的花冠,

你们丰厚的福泽,我感觉――我感觉到全部。

这样的日子里还怎能忧愁?

在这宜人的五月清晨,

大地已然装扮一新,

各地的孩子们

在成百上千个悠长、宽广的山谷内

采摘着鲜花;

阳光和煦,

婴儿在他母亲的怀抱里雀跃:――

我听着,我听着,我满心喜悦地听着!

――然而有一棵树,许多棵中的一棵,

还有一片在我眼底的田野,

两者都在谈论着逝去的往事:

我脚下的三色堇,

也在重复着同样的话题:

那些想像的光芒如今逸之何方?

那些荣耀和梦境如今在何处隐藏?

我们的诞生不过是入睡,是忘却:

我们与生俱来的灵魂,我们生命的星辰,[2]

原先安放在异域,

如今远道而来:

并未把前缘遗忘殆尽,

并非赤条条身无寸缕,

拖曳着荣耀的祥云,我们来自 [3]

上帝的身侧,那里是我们的家园:

在我们婴儿时期,天堂就在我们左右!

当一个儿童渐渐成长,牢房的阴影

便渐渐向他逼近,

但他还能看见明辉,还能喜悦地看见

那流布明辉的本源;

青春时代,他必须每日旅行,距离东方 [4]

渐行渐远,但仍然是造化的祭司, [5]

在他的旅途之中

仍然被灿烂的想像所照拂;

等到他长大成人,他便意识到明辉泯灭,

消失在平凡生活的流光里。

尘世把她自己的欢娱都搂在膝上;

她自有一套她特有的心愿,

甚至以慈母般的心肠

怀着绝非无益的志向,

这朴实的保姆尽其所能,

要让她的养子,她收容的世人, [6]

忘记他已经知晓的荣耀,

忘记他所来自的至高无上的宫殿。

瞧这个沉浸在幼年幸福中的孩子,

小矮人一般高的六岁大的小宝贝!

看,他躺在自己手工作品之间,

厌烦了他母亲频频迸发的亲吻,

被他父亲的目光所注视!

看,在他脚下有些小小的计划和蓝图,

有些他人生梦想的零星的片段,

被他用自己新学会的手法勾勒而成;

一场婚礼,或一次庆典,

一场葬礼,或一次悼念;

此刻,这些事物占据了他的心灵,

他把这些编成歌曲:

随后,他便开腔

谈起生意、爱情、或者冲突;

然而不须多久

他就会把这些扔在一边,

怀着新一轮欢欣和豪情,

这位小演员就会琢磨起另一种角色;

不时出入于“谐谑剧舞台”,扮演 [7]

各种人物,命运之神的列位扈从,

一直演到老态龙钟,瘫痪不起;

仿佛他的全职

就在于模拟。

你外在的表象掩盖了 [8]

你灵魂的广博;

你是最卓越的哲人,依然保全着

你的秉赋,你是聋瞽瘖哑者的眼睛, [9]

凝视着永恒之渊,

周围永远环绕着永恒的灵识,――

强大的智者、有福的先知啊! [10]

在你身上栖息着真实,

为此我们劳碌一生,孜孜以求,

却又在幽冥中,在墓穴的幽冥中失去;

在你身上,永生

如同白昼一般笼罩,是一仆之主,

是一个不容回避的存在;

对你来说,墓穴

不过是一张孤单的床榻,

不知白昼,不见阳光,

是一个供我们卧倒、等待的思索之地;

孩子啊,如今你正当生命的高峰,

正享受着天赋自由的权力而充满了荣耀,

又为何要如此迫不及待、如此辛苦地

去招惹岁月来给你戴上无可避免的枷锁,

为何要盲目地和你的天恩发生冲突?

很快你的灵魂就要装满她尘世的负载,

习俗也将在你的身上压上一份担子,

厚重得如同冰霜,深得几乎等同于一生!

庆幸吧!在我们的余烬里

依然有所存留,

那些稍纵即逝的

依然为灵性所铭记!

对往昔岁月的怀想,在我心底

唤起了经久不息的感恩之情:

并非为了这些最值得祝福的――

欢乐和自由,这是孩子们

一静一动都尊奉的信条,

带着在心里振翅欲飞的羽翼初丰的希望:――

并非为了这些我才想发出

感谢和赞美的歌唱;

而是为了那些寻根究底的追问,

追问感官和外在的世界,

那些从我们身上坠落的、消失的事物;

为了一个在不实的境域之中

漂泊的生灵所产生的迷茫的疑虑,

为了一个象受惊的罪人一般

颤抖的凡性所面对的高度的本能: [11]

也是为了那些最初的情感, [12]

那些模糊的回忆,

它们,不论究竟是何种模样,

都是我们所有日子的本源之光,

也是我们全部视野的主导之光;

支撑着我们,关怀我们,总有一种力量

能使我们嘈杂的岁月看起来仿佛是在

永恒静穆中存在的片刻:这是觉醒的真实,

决不会消亡:

不论倦怠还是痴狂,

不论成人还是儿童,

不论与欢乐为敌的一切

都无法完全予以抹煞或者磨灭!

因此,在这风平浪静的季节,

尽管我们身处偏远的内地,

我们的灵魂仍可以看见

把我们送至此间的永生之海,

只消片刻便可以飞越到那里,

便可以看见孩子们在海滩上嬉戏,

便可以听见浩瀚的大海在翻腾不息。

歌唱吧,小鸟们,唱一曲欢歌!

让小羊羔欢跳得

就象敲打着小鼓!

我们也打算加入你们的行列,

一起吹笛,一起玩耍,

一起通过自己的心灵

去感受五月的欢欣!

纵然一度那么灿烂的明辉

已经永远从我的视野里消退,

纵然谁也无法召回当初的那些

草儿上的辉煌、花儿上的荣耀,

纵然如此亦无妨,我们不要悲伤,

我们要在遗存之中汲取力量;

我们力量的源泉在于一直保存完好的

原始的恻隐之心; [13]

在于从人类苦难发端的

抚慰人心的思想;

在于看透死亡的信仰,

在于产生哲学洞识的岁月。

哦!清泉、草地、山岗、丛林,

不要预示我们之间的情谊会发生任何中断!

在我的内心之心我依然感受着你们的伟力;

我只是舍弃了一份愉悦,

却得到了你们更为潜移默化的陶冶。

我爱冲刷自己河道的溪流

竟甚于我和它们一般步履轻快的早年;

朝昼清新来,

鲜明固可喜;

暮云淡淡去, [14]

落日不足惜; [15]

竞路连番过,

赢取棕榈多。 [16]

感谢我们赖以生存的人心,

感谢人心的柔情、欢欣、和敬畏,

对我来说,那最卑微的一朵花开 [17]

也能赠予深思,深邃得不消泪水。

注释:

[1]原文:The sunshine is a glorious birth.

[2]星辰:以星喻灵魂,可能部份因为星星有指引的功能。

[3]祥云:说的是灵魂的曳迹。

[4]东方:人的一生被喻为自东向西的旅行。

[5]祭司:取其人神中介之义。

[6]养子:喻尘世所收容的世人。

[7]谐谑剧舞台:出自塞缪尔·丹尼尔(1562-1619)十四行诗《致福克·格雷维尔》。

[8]你:即上文六岁儿童。

[9]眼睛:喻儿童乃是成人的眼睛,聋瞽瘖哑者喻成人。

[10]先知:即上文六岁儿童。

[11]凡性:mortal nature, 即凡人的本性,死亡是主要方面,另有贪、嗔、痴等俗念。

[12]最初的情感:即幼年时期的情感。

[13]恻隐之心:孟子有四端说。恻隐之心,仁之端;羞恶之心,义之端;辞让之心,礼之端;是非之心,智之端。

[14]暮云淡淡去:意境极近元好问《颍亭留别》――因看透、看清世界而产生的淡然!

故人重分携,临流驻归驾。

乾坤展清眺,万景若相借。

北风三日雪,太素秉元化。

九山郁峥嵘,了不受陵跨。

寒波澹澹起,白鸟悠悠下。

怀归人自急,物态本闲暇。

壶觞负吟啸,尘土足悲咤。

回首亭中人,平林淡如画。

[15]以上四行原文五行,直译为:

新生之昼的清白的鲜明

依然可喜;

落日周边的暮云

在守望着人之凡性的眼里

呈现出淡淡的颜色;

[16]以上两行原文一行,直译为:

经过又一程竞赛,又赢得束束棕榈。

此言有典出自《新约·哥林多前书》9:24。这里主要意思在于人生道路上的目标、努力、和节制:

“岂不知在场上赛跑的都跑、但得奖赏的只有一人.你们也当这样跑、好叫你们得着奖赏。凡较力争胜的、诸事都有节制.他们不过是要得能坏的冠冕.我们却是要得不能坏的冠冕。所以我奔跑、不像无定向的.我斗拳、不像打空气的。我是攻克己身、叫身服我.恐怕我传福音给别人、自己反被弃绝了。”

[17]一朵花开:布莱克有类似思想:

To see a world in a grain of sand,

And a heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand,

And eternity in an hour.

一沙一世界,一花一天堂。

无限掌中置,刹那成永恒。(徐志摩译)

通宝推:南寒,拈花虎,王敏,桥上,
家园 小时候的眼睛真能看到许多大了以后看不到的景象
家园 对。

我女儿也没学过画画,随手画的人物看着就显得特别自由快乐,而我画的就显得特别死板呆滞。

家园 关于布莱克那首诗的翻译

我比较喜欢另一版本

一粒沙里见世界,一朵花里见天国;

手掌里盛住无限,一刹那便是永劫

个人感觉,To see 很重要,不应该忽略。

本诗的重点是去感觉,去体验那无尽的世界,无限与永恒。

世界不是重点,去感觉,去体验更重要些

家园 有所同感

早年谈过此诗:http://www.cchere.com/article/1840796

全看树展主题 · 分页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河