主题:【原创】教女经历使我深感汉语是一种落后的语言 -- 普罗丁
英语里同音近音歧义词多了去了
长到这么大,慈祥和蔼这么好的评价我还是头一回收到。很高兴也觉得有点好笑(因为实际生活里我周围的人都好象有点怕俺...) 看来这两年在河里泡泡火暴脾气确实下去不少。
真心感谢您。
一个人总是要成长的,小孩刚开始说话的时候,基本上只有爸妈可以明白他的意思,要是爷爷奶奶不在一起住的话,也是绝对听不懂的,可是这不过是个短暂的过程而已。
你却用来大做文章,我都怀疑你是否真的有一个孩子?
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
肿么最近好几年,只见过有限的几眼呀。
“爸爸能拿得动ipad吗”,是相对标准的表达。
她的原话(我猜)是“你能拿得动ipad吗?”
显然,她的话更有普及性,人不可能每句话都带上对方的称谓。
麻烦来了,你、能、拿,这三个字太混淆。
更重要的是它没有提示你这是个问句,所以很容易听错。
汉语不能像英语那样使用倒装,从现代交流的角度说这是个严重的问题。即使拼音化了,也不能解决这个问题。
一个勉强的方案是:
ni nengfou nadong ipad?
“能否”的出现是关键。问题是,谁能说出这个文诌诌的词?
所以,只有在拼音文语境中,我女儿才可能使用nengfou这个词。大家也才能使用。
然后你的结论是英语更清晰表达.
这比较也太离谱啦.
你这要求,放弃他语言,3岁的小孩就可以么?
还是先到使用英语的国家,找个3岁小朋友,采样先吧.
你说的问题,很大程度是词、字表意上的区别
还有语法结构决定的表达形式问题
这可是个大题目,什么拼音化根本是个皮毛
I understand what you want to express, and I partially agree with you, we should teach our children multiple languages when they are still little, or there would be great burden on them when they became adults and found the world difficult to get adjusted to.
i hate multiple languages. i only want to teach her one language which is a usable chinese.
“能拿得动。。。吗?”本来就是“有没有能力拿动”之类的意思,而不是“可不可以拿”的意思。后者的口语表达应该是:能帮忙拿。。。吗?
从这个例子,反倒可以看出汉语的简洁来。
而且,在口语中,语气也是有含义的。不能拿英文中的书面语与汉语口语做比较,也不能拿英语口语与汉语书面语做比较。
教她说"你能拿得稳Ipad吗?", 不就得了, 何必上升到"落后"这个层次...
你说的没错。比如我昨天想到,现代汉语中的“你”“他”这两个称谓,本身就是比较拒人于外的,远不如英语的you,she一类。
这个问题拼音文短期内也无法解决:ni, ta ...
如果回到文言文呢? er,ru,yi ...