西西河

主题:【原创翻译】《量子》----第一部·量子 -- 奔波儿

共:💬230 🌺2264 🌵1
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 16
下页 末页
家园 的确梅子布丁更好些

译为枣糕应该是为了适应国内情况,算是意译,不过想想下文还有梅子布丁,一并改成红枣和糕点未免太麻烦。用配图就很明白了。

家园 【商榷】倒数第二段

放射性追踪技术

the technique of radioactive tracing

放射性示踪技术

家园 【商榷】第一段

是它们具有不同的原子重量

atomic weight

原子量(相对原子质量)

这个前面也出现过,涉及这些概念时要用“质量”,因为“重量”与g值有关。

家园 【商榷】第三段

他认为最好的猜测是电子不但在原子的整个空间中而且在其表面都是均匀分布的。

His best guess was that they were evenly distributed either throughout the atom’s volume or over its surface.

他认为最有可能的是电子均匀分布在原子的整个空间或表面。

家园 【商榷】第三段&第四段

如果要捍卫卢瑟福模型,必须要对其做出“根本性的”改变

He understood that to save Rutherford’s atom would require a ‘radical change’,

因为做出根本性的改变实际上也推翻了卢瑟福模型,所以应该这么译:

如果要避免卢瑟福的原子坍塌,必须要对其做出“根本性的”改变

在一定程度上是由量子统治的

was in some way regulated by the quantum

是由量子通过某种手段来调节的……他对这种调节方式一无所知

第四段

静态状态

stationary states

定态

家园 【商榷】第二段有误

尼科尔森是在把原子当大麻玩

Nicholson had made an ‘awful hash’ of the atom,

尼科尔森弄了道口味糟糕的原子杂烩。

这里hash不是大麻的意思,指的是一道菜 http://en.wikipedia.org/wiki/Hash_(food)

个人认为用杂烩的意译比较接近原文,当然这两道菜完全不一样。awful hash这个短语一般用来形容某人把事弄得一团糟。

失稳状态

non-stationary states

非定态

家园 【商榷】倒数第二段

原子与分子的组成

On the Constitution of Atoms and Molecules

论原子和分子的构造

以量子能量的方式释放出来

以能量子的方式释放出来

家园 【商榷】第二段

为提高一下我的数学水平

为提高一下我的数学物理水平

P.S.曾今翻过希尔伯特的《数学物理方法》(Methoden der mathematischen Physik)手抄本,叹为观止。

家园 【商榷】第二段有误

由于国籍和语言因素

由于民族和语言因素

家园 【商榷】第二段

隔空打牛般的作用力

action-at-a-distance

超距作用

家园 嗯,nationality此处应该是指民族
家园 呵呵,我知道这个名词

算了,为严格起见,还是“超距”。谢谢指正!

家园 真够细的

估计是自己翻译的时候,漏掉了physics。本科时,《数学物理方法》这门课把众家兄弟折腾地死去活来,其迫害力可以说仅次于《场论》。

家园 已根正
家园 谢过

呵呵,长见识了。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 16
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河