主题:【嘉木读诗】叶芝·随时间而来的智慧 -- 南方有嘉木
归于一,是一个大彻大悟的美好境界,却为什么是“窄门”呢?按理说经过人生的阅历和思考,应该是看破虚妄,收获真知,因而得到安详和宁静啊。
年长之后反视年轻的鲁莽浮华,铅华洗尽,有些羞耻,有些苍凉,才敢于用直白尖刻的语言批评过去的自己。倘不直白,仍用修饰的词藻的为年轻的浮华掩饰,才是没有真的悟了,为赋新词强说愁。
我个人最喜欢“说谎的日子”一句,呵呵。
耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们:将来有许多人想要进去,却是不能。”
“你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。”
耶稣说的窄门不也是明心见性的究竟涅磐.
窄门是指难以寻找和到达之门,意指其境界高远和珍贵,而求索的道路漫长艰难,需要勇气和智慧吧,受教了。平时习惯了中国人的“大道平易”和“三根普被,圆融无碍”,没转过来,赫赫。
尤其是这句
原文的“Through all the lying days of my youth”,如果翻译成“说谎的日子”简直是削足适履。
而“装B”对应“lying”才是贴切。
肯定不是作者的意思。lying在这里肯定是躺的意思,结合整句,应该是
怎么读也无法解释为什么要把谎言放进来,逻辑上就不通。人在年轻的时候做的傻事多了,但绝对不是能把谎言提到这样的高度的。应该是作者在感概因为年轻而有时无聊只有躺着无事可做的状态。
说了。因为知道自己的渺小无知,更不敢多说了。每个人自己的领悟都不足以为人师,只能为自己。所以才能显示出我佛和佛祖的伟大和智慧。
再就是点一下,因“门窄”,所以能感到的人很少。
而且原湿说的是一棵树,怎么看也是"躺着"靠谱些。或许这是英文的一个修辞手段?
既然生活可以“欺骗”,那么日子也就可以“说谎”。
普希金的诗意和叶芝并不相同,但是修辞手法是相同的。
lying = not telling the truth.
生活也好,日子也好,常常以一副表象示人,即为lying,具有蒙蔽性.
而“truth”是和结尾对应的。
百叶千枝,原出一脉。
青春年少,浮言销磨。
枝叶婆娑,摇曳生姿。
今我凋零,乃现真如。
这不是香草冰淇淋吗?
看来诗人特意的用了这个多意的词"lying",以达到暧昧的效果。
于此可见,直白的译"说谎",就失去那种气氛了。
不过是大社会的小土豆:)
阿壳,他之所以能克住我,全在于他另有一套思维体系,因此不会跟着我预设的前提往下推衍。比如说叶芝的这首诗,我才给他念了第一句,他便说,不对啊,研究表明根系和枝叶是一样繁茂的,the root is not one好不好?前提改变,所有因此引发的阐释都失去了本源,叶芝有知,也要思维打个磕巴了。