西西河

主题:【嘉木读诗】叶芝·随时间而来的智慧 -- 南方有嘉木

共:💬62 🌺404
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页
家园 有点不解,古云万法归一

归于一,是一个大彻大悟的美好境界,却为什么是“窄门”呢?按理说经过人生的阅历和思考,应该是看破虚妄,收获真知,因而得到安详和宁静啊。

家园 我感觉“说谎的日子”甚好

年长之后反视年轻的鲁莽浮华,铅华洗尽,有些羞耻,有些苍凉,才敢于用直白尖刻的语言批评过去的自己。倘不直白,仍用修饰的词藻的为年轻的浮华掩饰,才是没有真的悟了,为赋新词强说愁。

我个人最喜欢“说谎的日子”一句,呵呵。

家园 进了窄门 能看见什么?

 耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们:将来有许多人想要进去,却是不能。”

“你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。”

耶稣说的窄门不也是明心见性的究竟涅磐.

家园 送花欢迎嘉木姐
家园 原来如此,明白了

窄门是指难以寻找和到达之门,意指其境界高远和珍贵,而求索的道路漫长艰难,需要勇气和智慧吧,受教了。平时习惯了中国人的“大道平易”和“三根普被,圆融无碍”,没转过来,赫赫。

家园 这是翻译最好的版本,特此推荐

尤其是这句

我之青春,那些装B的日子

原文的“Through all the lying days of my youth”,如果翻译成“说谎的日子”简直是削足适履。

而“装B”对应“lying”才是贴切。

家园 lying这里翻译成说谎怎么看,怎么读都是败笔。

肯定不是作者的意思。lying在这里肯定是躺的意思,结合整句,应该是

“穿过我年轻时所有的那些无所事事的时光。”

怎么读也无法解释为什么要把谎言放进来,逻辑上就不通。人在年轻的时候做的傻事多了,但绝对不是能把谎言提到这样的高度的。应该是作者在感概因为年轻而有时无聊只有躺着无事可做的状态。

家园 此门殊胜非常,只能自悟,没法告诉你。基本上悟出来了就不会

说了。因为知道自己的渺小无知,更不敢多说了。每个人自己的领悟都不足以为人师,只能为自己。所以才能显示出我佛和佛祖的伟大和智慧。

再就是点一下,因“门窄”,所以能感到的人很少。

家园 和和,我也有这个疑问。。。

而且原湿说的是一棵树,怎么看也是"躺着"靠谱些。或许这是英文的一个修辞手段?

家园 普希金有“假如生活欺骗了你...”

既然生活可以“欺骗”,那么日子也就可以“说谎”。

普希金的诗意和叶芝并不相同,但是修辞手法是相同的。

lying = not telling the truth.

生活也好,日子也好,常常以一副表象示人,即为lying,具有蒙蔽性.

而“truth”是和结尾对应的。

家园 冒个头,实在不懂诗
家园 因时生智经

百叶千枝,原出一脉。

青春年少,浮言销磨。

枝叶婆娑,摇曳生姿。

今我凋零,乃现真如。

家园 这个我喜欢

这不是香草冰淇淋吗?

虽然枝叶芬芸,根却唯一
:香草

穿过我青春的所有嬉谎的日子,
:撕开包装纸

我曾摇曳 我的叶和我的花 于阳光里;
:闻到香气

而今,我可飘谢 化入真理。
:吃一口冰淇淋

家园 搜了一下,估计这里诗人弄了个花招

Through all the lying (an ambiguity: “lying” in terms of deceit or “lying” implying laziness?) days of his youth, ... who found himself distracted by the many leaves, the flowers swaying in the sun. In his old age, however, the speaker is able to “wither into the truth.

看来诗人特意的用了这个多意的词"lying",以达到暧昧的效果。

于此可见,直白的译"说谎",就失去那种气氛了。

家园 笑倒,我哪有那么彪悍,

不过是大社会的小土豆:)

阿壳,他之所以能克住我,全在于他另有一套思维体系,因此不会跟着我预设的前提往下推衍。比如说叶芝的这首诗,我才给他念了第一句,他便说,不对啊,研究表明根系和枝叶是一样繁茂的,the root is not one好不好?前提改变,所有因此引发的阐释都失去了本源,叶芝有知,也要思维打个磕巴了。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河