西西河

主题:【求助】敌人的尸首漂过 -- 藏猫猫

共:💬51 🌺182
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页
家园 没关系

他们会懂的,千万别因为怕说错就不说了。

家园 看了跟帖才明白,我这也有一个极具创意的“漂过”

有句南昌话:嫩油几多下式,俄都晓得。意思是:你有什么本事,或肚子里有什么货,我都一清二楚。

一个北方来的同事,直接演绎为:你有多少下水,我都知道。

家园 应该是论语

逝者如斯夫

家园 呵呵,丢人个喵啊,鬼子们为它们不会说汉语觉得丢人过吗?

家园 ?尔曹身与名俱灭,不废江河万古流 ?
家园 呵呵,混成牛猫还说鬼话?那时候是不会说中国话就别当我学生

家园 喵有啊

你没把自己当外人,不算犯错。

家园 确实,在老外面前从来没有因为英文差而感觉丢人

单词一堆自己猜去。

在新加坡开会,我对一个美国佬,我们亚太总裁,鱼尾狮不会说就说fish lion^_^他也是明白地

家园 天下英雄谁敌首?漕流,生子当濡孙众眸。

别人都没学问,听我的没错。是这句:"天下英雄谁敌首?漕流,生子当濡孙众眸。"

漕:古地名,扬子江附近,所以古语有漕运的说法。

译文:"看,那是天下英雄谁的脑袋漂流在扬子江头?终于等到这一天啦!欧耶!但是您在这河边坐得忒久了,坐到儿孙们都生出来了,这不,儿子正面对着怀里嗷嗷待哺的孙子们的眸光嘞..."。

家园 他不会说的是

子在川上曰:逝者如斯夫 吧?

我记得这句的翻译好像是,只要你在河边等的足够久,就可以看到敌人的尸首漂过~和那位鬼子的说法好相似~

家园 飞流直下三千尺,一世英豪落九天。
家园 稍微做了点研究

If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy float by.

这句话更多的是被认为是日本谚语.

做为日本谚语,容易查到或者说有比较多的据可考的最早出处是1993年的电影Rising Sun,片中人物John Connor(Sean Connery扮演)说

The Japanese have a saying: if you sit by a river long enough, you'll see the body of your enemy float by.

另外对于这句话的一个普遍观点是对"子在川上曰,逝者如斯夫,不舍昼夜"的误译,但是实话说这两句话意思差距实在是太大,是不是真的有联系值得怀疑.

对于这个观点看到了一个可爱的回复.

Only if Zi Lu is pushing people into the river just upstream.

子路荡漾

还有一个意见认为这句话出自孙子兵法.但是孙子兵法里大概是找不到一句有点相似性的...

所以在有更方便的出处之前我倾向于认为这个是西方人托名的原创...

另外这句话近年的广为流传大概是因为澳大利亚摇滚组合the Drones在2005年发布的唱片<Wait Long by the River and the Bodies of Your Enemies Will Float By>...

家园 狂赞!
家园 今天请教了一位日本历史学家

今天请教了一位日本历史学家/汉学家(研究《史记》的日本专家),他想不起来日语中有类似的说法。并且说,日本没有水葬,因此也不像日本的做法。唯有一个历史事件可能有点相像,上杉谦信与武田信元曾在川中岛上交战,战死士兵是可能顺河漂下的。最终二者未分胜负,第三方(毛利)渔利。但并没有相关的谚语。

我提到“子在川上”误译之说,他认为也有可能。

家园 这事情跟川中岛的事情也很难扯上。。。

因为川中岛多年的龙虎斗得利的周边势力怕是不少,不过肯定不包括远在西国的毛利。。。

想了想,想不起任何日本历史事件或说法能跟这句话拉上关系,如果硬要拉的话,这句话形容德川家康的生涯倒也算得上非常贴切。。。。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河