主题:【讨论】翻译的“反向工程”---电影《海狼》里的一个例子 -- 元亨利
共:💬18 🌺41 新:
全看 树展主题 · 分页
/ 2
下页 末页
家园 【讨论】翻译的“反向工程”---电影《海狼》里的一个例子

Reverse Engineering 是个软件界的名词,讲的是从运行码反过来解出源码。借这个词组来说翻译里的类似过程,比如我们从英译汉反推原来的英语。

这里有一个例子,请河友们来玩玩看。

大约上世纪九十年代,国内翻了一批国际影星合作的电影,比如《蛇》,《尼罗河上的惨案》,《卡桑德拉大桥》,《野鹅敢死对》等等。

其中有一部是《海狼》,不知河里有人看过否,讲的是二战时,德国在印度附近(爪哇)有一个谍报站,英国人要派人去侦查。是上海译制片厂译的,有一段对话,格里高利派克与上司有一段对话,中文是这样的

派克(对头):我想带罗杰莫尔到爪哇去轧轧苗头,看看能不能得到点

什么

头(眼盯着以花花公子闻名的罗杰莫尔):不是去轧轧朋友?

罗杰莫尔(指着派克):这是他说的。

。。。。。。。。。。

这段话里有意思的是“轧轧苗头”,与“轧轧朋友”两个段语,因为好似上译厂,所以用的是上海俚语,轧苗头就是去试探试探,轧朋友是交友,有点不太正经的意味。

如此道地的中文,英语原文是什么?

当然,最简单就是看看原版,则真相大白。可是找了很长时间,似乎所有都是中文配音的,不象上面列出的其他片子,都找的到原版。所以,自己想了半天,试着反向工程一下

Peck(to the Head):I'd like to take Moore to go to Goa and

see if we can pick up something.

Head(staring at Moore):Not to pick up some broads?

Moore(pointing to Peck):He said that.

用短语pick up来表达“轧轧”,broad是比较老一点的名词,表示女人,带歧视的意思,类似娘们,小妞,也可表示妓女。

Fellow CCHerers, over to you!

主题:3048837
家园 赞个

Goa的正式中文译名是果阿。

这个片子看过,不过只记得他们开了个内河船去外海的样子。

帖:3048965 复 3048837
家园 是的,应该是果阿

时间长了,忘了。你一说想起来了,电影里说的就是果阿!

谢了!

帖:3049138 复 3048965
家园 有链接,有真相

http://www.verycd.com/topics/2777668/

帖:3050012 复 3048837
家园 谢谢!花!

不过下载比较费事,好像不能网上看。

老兄看过吗?里面是怎么说的?

再谢!

帖:3050097 复 3050012
家园 还是看字幕吧:

114

00:10:02,946 --> 00:10:06,040

I suggest that Gavin and I

spend a day or two in Goa...

115

00:10:06,116 --> 00:10:08,880

...poking about to see what we can dig up.

116

00:10:09,419 --> 00:10:10,477

Dig up, or pick up?

117

00:10:10,654 --> 00:10:14,090

- Oh, he speaks for himself, sir.

- I speak for myself.

118

00:10:14,157 --> 00:10:16,523

Yes, well I was speaking for you.

你这个“pick up some broads”,说法太明确、太露骨了,原文是非常含蓄的。上译翻译这句话时的确用了上海方言,轧苗头指看看情况,探听虚实,轧朋友是指泡妞,呵呵。

还有,这批电影是80年代引入的,翻译和配音的质量一流。

帖:3062879 复 3048837
家园 太感谢了!

是的,我的太露了,英国人在四十年代还不会那样,但有时英国人也会说些很色的东西,在什麽情况下用哪一种还是把握不到!老美可能不太一样,另外broad一词可能也是美国四五十年代的用语。

是的,那一批译片是精品,是上译厂的黄金时代。尤其是尼罗河上的惨案,个人认为是译制片中全面来看的最高水平之作,翻译的就好,人物多而配的各有特色。。。。。

真的非常感谢!

帖:3063077 复 3062879
家园 好容易下了一个,只有中文,没英文,没字幕
帖:3063644 复 3050097
家园 牛!

冲你这认真!!

帖:3064767 复 3062879
家园 尼罗河上的惨案

很怀念那时的译制片。

帖:3328316 复 3049138
家园 八十年代,九十年代上译厂已经过了鼎盛期了。
帖:3328523 复 3048837
家园 Goa is in India, not 爪哇
帖:3328799 复 3048837
家园 我觉得译的最好的是最后那句“热乎乎的”

不但含义贴切,而且口形对的准,还符合菠萝当时的语气和语义,以及说话时的环境。

帖:3333236 复 3063077
家园 About "broad"...

"Broad" was not used as a derogatory term originally. Rather, it was suggestive of 'broad hips', which represent pretty / beautiful / sexy women for most men. Therefore, a compliment it was.

Another possibility could be that “broad” was originated from the word "Broadway" because obviously only the prettiest or most beautiful chicks were working on Broadway shows.

帖:3472346 复 3063077
家园 你是赛而瑞斯吗? 不, 我是基亭

Are you serious?

No, I'm kidding.

帖:3472358 复 3048837
全看 树展主题 · 分页
/ 2
下页 末页