主题:【讨论】翻译的“反向工程”---电影《海狼》里的一个例子 -- 元亨利
共:💬18 🌺41 新:
全看 分页 树展 · 主题
家园 【讨论】翻译的“反向工程”---电影《海狼》里的一个例子

Reverse Engineering 是个软件界的名词,讲的是从运行码反过来解出源码。借这个词组来说翻译里的类似过程,比如我们从英译汉反推原来的英语。

这里有一个例子,请河友们来玩玩看。

大约上世纪九十年代,国内翻了一批国际影星合作的电影,比如《蛇》,《尼罗河上的惨案》,《卡桑德拉大桥》,《野鹅敢死对》等等。

其中有一部是《海狼》,不知河里有人看过否,讲的是二战时,德国在印度附近(爪哇)有一个谍报站,英国人要派人去侦查。是上海译制片厂译的,有一段对话,格里高利派克与上司有一段对话,中文是这样的

派克(对头):我想带罗杰莫尔到爪哇去轧轧苗头,看看能不能得到点

什么

头(眼盯着以花花公子闻名的罗杰莫尔):不是去轧轧朋友?

罗杰莫尔(指着派克):这是他说的。

。。。。。。。。。。

这段话里有意思的是“轧轧苗头”,与“轧轧朋友”两个段语,因为好似上译厂,所以用的是上海俚语,轧苗头就是去试探试探,轧朋友是交友,有点不太正经的意味。

如此道地的中文,英语原文是什么?

当然,最简单就是看看原版,则真相大白。可是找了很长时间,似乎所有都是中文配音的,不象上面列出的其他片子,都找的到原版。所以,自己想了半天,试着反向工程一下

Peck(to the Head):I'd like to take Moore to go to Goa and

see if we can pick up something.

Head(staring at Moore):Not to pick up some broads?

Moore(pointing to Peck):He said that.

用短语pick up来表达“轧轧”,broad是比较老一点的名词,表示女人,带歧视的意思,类似娘们,小妞,也可表示妓女。

Fellow CCHerers, over to you!

主题:3048837
全看 分页 树展 · 主题