主题:【原创】北美的那些屯子 -- 廖石
发现一个现象,海外华人对北美城市的中文译名,喜欢用“屯”这个字。
“博士屯” ------ 波士顿,发音相近,而波士顿附近有耶鲁,麻省理工等名校,博士也不会少。(这个还是在西西河看到的)
“土狼屯” ------ 多伦多,呵呵。
“花生屯” ------ 这个最好猜:华盛顿。
这些“屯名”在华人自己的报纸、网络上流行,读起来还是很亲切的哈。
其实华人先民早有此传统:像旧金山,即称为“三藩市”,既和“San Francisco”发音相同,而“藩”又指外国。(我一个广东朋友即称老美为老番)
对于居住在“三藩市”的先民来说,他们怎么称呼洛杉矶呢? ------ 罗省(洛省)!即简洁又形象,我猜那意思大概和省城差不多。
与“罗省”相对应的,是“渥京”---- 渥太华,取其首字,而渥太华又是首都。
说到省城,我倒想起了加州的省城萨克拉门托(Sacramento)。当地一个朋友几年前告诉我:
萨克拉门托,我们念作:
三块儿馒头!!!
回到开头,为什么华人爱用“屯”字作城市名呢,我猜这和《飘》(Gone with the Wind)的早期译本有关。几十年前我看这本书(也可能只是文摘)的时候,记得郝思嘉的家乡就叫什么屯似的。网上查了一下,早期傅东华的译本,把亚特兰大译成“饿狼屯”/“饿狼陀”。
那么这个“饿狼屯”,就是现在北美诸屯的先祖了,哈哈。
瞎猜,抛个砖先。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
那些ton结尾的,差不多大家都喜欢叫个“屯”什么的,可能还是相对人少的缘故。话说俺前两天去了一趟猴屯,不过那地方风景很不错,朋友都已经有点儿审美疲劳了。
送您个宝
作者意外获得【通宝】一枚
俺29个月前就发过这个了!
呵呵,按说08年我已经在河里潜水了,怎么没看到呢。
这些通俗的名字特别方便老人记忆。
我把附近几个加拿大超市都改了俗称。老人记得特别快,而且在周围的华人老头老太太间传扬开来。
LOBLAWS: 萝卜店
SOBEYS: 烧饼店
NOFILLS:香蕉店
METRO:馒头店
多是音译,NOFILLS是因为照片上画着一串香蕉。
几年前去NEW MARKET,多伦多北部一个市。老丈人问我名字,我回答“牛马屯”。
要不在猴子屯聚聚?
Hamilton
Edmonton