西西河

主题:【原创】“刷卡”前传——塞浦路斯问题始末 -- 北溟有鱼

共:💬82 🌺1038 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 6
下页 末页
家园 估计指的是盾牌
家园 这不是斯巴达妈妈们的名言么
家园 生命不息,战斗不止

"Either [with] it [your shield], or on it"

Meaning "either you will win the battle, or you will die and then be carried back home on your shield".

It was said by Spartan mothers to their sons before they went out to battle to remind them of their bravery and duty to Sparta and Greece. A hoplite could not escape the field of battle unless he tossed away the heavy and cumbersome shield. Therefore losing one's shield meant desertion. (Plutarch, Moralia, 241)

家园 河里牛人太多了

本打算下次更新时再公布答案的,没想到才十几分钟,就有无数人回答正确了。

俺看到这口号后,放狗查,还花了好几分钟呢……

没错,“it”指盾牌,特指古希腊重步兵使用的大盾。小鱼试译一下:“持盾而战,或以盾为棺。”

遐想:中国有句成语“马革裹尸”,与此神似。翻译出来就是“Either on it, or in it.”

也让洋人费劲猜去吧!

家园 wiki太牛

List of Greek phrase

家园 "It" is the shield

盾牌

家园 岔一句

老方还是比那个什么强很多吧。

老方感觉只是天真,出国之后也没有东蹦西挑,四处发厥词。

那个谁,俺不觉得他有救。

对了,他怎么还不去伊拉克呢,国家应该把他免费送到那儿去的。

家园 老方是好一点

就像很多塞浦路斯人,本来对英国抱有期望,后来事实教育了人民……于是不和英国人合作了,甚至与英国人斗争……

比如我们的马卡里奥斯主教。

至于焦国标——他去伊拉克的机票钱,咋能国家出呢?

那可是俺辛苦工作后纳的税!!!

家园 想送花,可是竟然有个经验要20或以上的限制,晕啊~~~
家园 又见名牌

反倒是日不落帝国乘人之危,对塞岛张开了“热情”而又贪婪的怀抱。

——“大不列颠”牌搅屎棍。

家园 【原创】“刷卡”前传——塞浦路斯问题始末(三补)

前文提到了一位名叫帕利卡里德斯(Evagoras Pallikarides)的塞浦路斯埃奥卡战士。他在被俘后,以“谋杀”和“非法运输武器”的罪名被英国殖民当局处以绞刑,死时刚刚19岁。

尽管只有18年出头的短暂人生,但这位战士的经历,还是值得专门来个“三补”小8一下。

因为一切为自己民族的解放和独立而献身的战士,都是值得纪念的。

帕利卡里德斯生于1938年2月26日。这厮在学校学业表现那是相当优异。不仅功课成绩好,还打小是个诗人苗子,十四岁就开始写诗——据说是“文理皆有可观者”的那种,可不是什么“梨花体”。

可叹这厮虽然有才,但“德育”远没有跟上——放着好好的大英帝国的顺民不肯做,偏要和伟大民主普世的英国作对。这不是犯傻吗?英军多好啊,既不杀人放火,又不抢东西……

1953年,咱们的帕利卡里德斯15岁时,便有了“出格举动”。那时为了纪念伊丽莎白女王加冕,英国殖民当局在塞岛举行盛大“庆祝”活动,要求全岛米字旗高悬,用这种“自由”的方式表达对女王的忠诚。

帕利卡里德斯和另一名同学,则乘着月黑风高,爬上学校的旗杆,将迎风飘扬的不落的米字旗扯了下来,狠狠地踩上几脚,然后撕了个粉碎!

2年之后,小帕又有了更出格的举动。当时他在大街上看到两名英国兵正在抓捕一名散发传单的同学,于是义无反顾赤手空拳地冲了上去——结果毫无疑问,他还没让英国人尝到老拳滋味,就先被一枪托揍倒在地,然后铐进了警察局。

英国警察见了哈哈一笑:“滚回家里去,让你妈好好揍你一顿,再等着法庭传唤吧!”——对于一个十六七岁的小屁孩,英国人觉得罚几个英镑也就足够了。监狱里人满为患,实在不值得为他开个单间。

然而英国人很快就会为自己的大意追悔莫及。

在法庭传唤的前一天晚上,我们的小帕做出了最终决定。

“啊游击队啊,请带我走吧,啊朋友再见吧再见吧再见吧……”而在投奔游击队之前,小帕先溜回了学校,在墙壁上留下一首小诗:

Old classmates.

At this time,

someone is missing from among you,

someone who has left in search of freedom’s air,

someone who you might not see alive again.

Don’t cry at his graveside.

It won’t do for you to cry.

A few spring flowers scatter on his grave.

This is enough for him…

(英文翻得似乎不咋样……)

小鱼怀着恭敬的心情,将小诗翻译如下:

亲爱的老同学们,

此刻我即将离开。

为呼吸自由空气,

也许我永难归来。

请不要滴落眼泪,

请抹去无益悲哀。

在我的坟墓前头,

有几点春花盛开。

帕利卡里德斯和他的游击队发起了多次成功地城市游击战,打击英军警和殖民政府官员。敌人的反应最能体现一个战士的价值:英国殖民当局于1956年开出赏格,悬赏5000英镑通缉帕利卡里德斯——死的活的都成!

1956年12月,帕利卡里德斯在执行秘密运输武器的任务时当场被捕。英国殖民当局很快便举行审判,以“谋杀”(小帕被确信“谋杀”了一名英国殖民政府官员)和“非法运输武器”两项罪名,判处小帕死刑。值得注意的是判决的日期:1957年2月27日,小帕19周岁生日刚过了一天。

在死刑执行前,曾有一名埃奥卡游击队员致信英国殖民当局,表示自己才是“谋杀”的真正“凶手”,他愿意自首来换取帕利卡里德斯的生命。

英国人嗤之以鼻。

于是小帕被处决,用的是最为残酷的绞刑。读到这段小鱼简直不敢置信——虽然对某些“民主普世”的家伙的面目早就有所了解,但还是没想到他们竟真能做到这地步。

须知在某个“异常邪恶”的国度,处决证据确凿的外国毒贩,还知道用注射针呢!

然而多份资料反复对照之后,小鱼被迫相信了白纸黑字的事实。

于是帕利卡里德斯死了。他死后成了塞浦路斯的卓娅,成了埃奥卡斗争的图腾和精神象征。而他留下的最著名的一首诗《我要去攀登》,如今在塞浦路斯家喻户晓:

前路苦登攀,

山石正崔嵬。

寻觅自由径,

道阻溯且洄……

I’ll take an uphill road

I’ll take the paths

To find the stairs

That lead to freedom

I'll leave brothers, sisters

My mother, my father

In the valleys beyond

And the mountainsides

Searching for freedom

I'll have as company

The white snow

Mountains and torrents

Even if it's winter now

The summer will come

Bringing Freedom

To cities and villages

I’ll take an uphill road

I’ll take the paths

To find the stairs

That lead to freedom

I'll climb the stairs

I'll enter a palace

I know it will be an illusion

I know it won't be real

I'll wonder in the palace

Until I find the throne

Only a queen

Sitting on it

Beautiful daughter, I will say,

Open your wings

And take me in your embrace

That's all I ask…’

I’ll take an uphill road

I’ll take the paths

To find the stairs

That lead to freedom

I'll leave brothers, sisters

My mother, my father

In the valleys beyond

And the mountainsides

Searching for freedom

I'll have as company

The white snow

Mountains and torrents

Even if it's winter now

The summer will come

Bringing Freedom

To cities and villages

I’ll take an uphill road

I’ll take the paths

To find the stairs

That lead to freedom

I'll climb the stairs

I'll enter a palace

I know it will be an illusion

I know it won't be real

I'll wonder in the palace

Until I find the throne

Only a queen

Sitting on it

Beautiful daughter, I will say,

Open your wings

And take me in your embrace

That's all I ask…’

感谢一位热心河友,帮忙找到了这首诗的英文版。

感谢西西河,感谢这里友善互助理性的氛围。

通宝推:五峰,南京老萝卜,多大EE,自以为是,李根,快刀浪子,
家园 北溟兄翻译的太好了
家园 帕利卡里德斯,小伙子真帅!
家园 有Bug

死时刚刚19岁

1957年2月27日,小帕18周岁生日刚过了一天。

第二个引用的岁数写错了。帕利卡里德斯生于1938年2月26日,死时1957年2月27日,应该是19岁过一天。还有在上一个帖子里写的也是18岁刚过一天。

再有,“1957年12月,帕利卡里德斯在执行秘密运输武器的任务时当场被捕。”,这个日期与判决日期有矛盾,是不是1956年。

有Bug
家园 回头一看

熬夜写文章,有点晕了,生日没算对。1938年生人,1957年过的应该是“19周岁生日”

然后被捕应该是1956年,笔误。

马上更正。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 6
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河