主题:【原创】“刷卡”前传——塞浦路斯问题始末 -- 北溟有鱼
共:💬82 🌺1038
本打算下次更新时再公布答案的,没想到才十几分钟,就有无数人回答正确了。
俺看到这口号后,放狗查,还花了好几分钟呢……
没错,“it”指盾牌,特指古希腊重步兵使用的大盾。小鱼试译一下:“持盾而战,或以盾为棺。”
遐想:中国有句成语“马革裹尸”,与此神似。翻译出来就是“Either on it, or in it.”
也让洋人费劲猜去吧!
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂帕利卡里德斯,小伙子真帅! 1 老老狐狸 字0 2010-07-23 00:04:06
🙂"It" is the shield 宾大思南 字4 2010-07-22 11:32:28
🙂生命不息,战斗不止 5 自以为是 字471 2010-07-22 11:10:21
🙂这不是斯巴达妈妈们的名言么 applelive 字0 2010-07-22 11:08:29
🙂估计指的是盾牌 东中 字0 2010-07-22 11:05:59