主题:请转开心一刻版:“逝者如斯夫”最佳翻译法----河上漂仇 -- 坎肩也来谈马甲
共:💬12 🌺31
最近在网络上闲逛,一不小心捡到个笑话:
某论坛有人发帖,声称俄罗斯人翻译的“论语”是这样的:
--------------------------
子在川上曰:逝者如斯夫
--------------------------
孔子预言道:
“只要你天天上河边站着, 终归能看到敌人的尸体从你面前漂过。”
---------------
真是天才的创意翻译!
大概译者用的是俄罗斯人的“google翻译器”?
关键词(Tags): #逝者如斯夫(大圆),
本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
那“相濡以沫”是不是可以翻译成夫妻吵架时互相吐口水?“举案齐眉”是不是两口子打架时把桌子举得和眉毛一样高?
- -- 系统屏蔽 --。
复 有趣
“举案齐眉”明明是夫妻打架,抄起案太,高过头顶,朝对方脑门(眉)砸过去!!!
复 摇头
How old are you?--》怎么老是你?
复 摇头
送花成功,可取消。有效送花赞扬。恭喜:你意外获得 16 铢钱。
参数变化,作者,声望:1;铢钱:0。你,乐善:1;铢钱:15。本帖花:1
复 摇头
典型的望文生义式的翻译,哈哈
君子无所争,必也射乎
君子没工夫争,一争就射死敌人。
我一直以为是这个意思。刚查了百度才明白。小时候学过的东西都忘了。