西西河

主题:双面月球:冷战太空竞赛与我们的故事 -- 万年看客

共:💬231 🌺2216
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 16
下页 末页
家园 您早干什么去了啊啊啊啊!我哭!

您的意见早提一年我也不至于犯错误:-(。

您是专家,以后要是能出书一定按照您的说法改过来。

家园 非常抱歉啊老兄,我是今天看你译的当代英国简史

才转进来的。老兄的译文优美,让我非常佩服,至于那点小bug,瑕不掩瑜啊!

关于外国地名、人名的译法、译名,我国的标准是按新华社的报道而定,如果老兄以后在翻译中遇到了什么拿不准的字词。可以以新华社的相关新闻报道作参考。

还有就是在遇到与苏联/俄罗斯有关的译文时,我个人的意见是最好在忠于原文大意的基础上稍作些改动,因为俄罗斯的社会、文化环境与欧美差异是很大的,虽然也不同于中国等东方文明,但总体上说还是更靠东一些。因此不能以英语作者的视角视之啊!

再一次对耽误了老兄抓虫表示歉意!

家园 花送科罗廖夫同志!另外再提一点,苏联的“总理”翻译成

“部长会议主席”较好。

家园 这一段斯科特的描述一上来就让人感受到

一种美国式的敌意……对苏联的偏见先入为主,给人的感觉他们简直就是凭传言来办外事的

我们下榻的饭店正对着克里姆林宫,这座建筑简直大得让人无话可说。接下来的三周里这就是我们的家。每层楼的走廊中央都一直坐着个管钥匙的老太太,白天出门晚上回来都躲不过她的监视与登记。此情此景很难叫人一点也不紧张。

有人说我们房间的两侧是窃听室。我们都认为房间里一定有窃听器。机密、监视与窃听的气氛在这里无处不在。这对我没有太大的影响。我们这次是来执行外交任务的。但是我们都真切地感受到我们进入了一个隐秘的世界。

还有下边的一些描写用词,都“尽量”凸显一种“不舒适”的感受,让人读了心里也不太舒服。相对来说列昂诺夫的话就显得非常阳光。

家园 看的正过瘾,发现没完

请问还会继续么?

家园 谢谢

之前有河友说过,翻译的东西难受关注。不过这是我唯一感到舒服的表达方式。我自己年纪还轻,硬装成一个有故事的人脸皮还不够厚。能够讲一讲别人的故事,感动一下自己与读者们,也就是了。

谢谢你的谦虚。我很佩服你这么坦然的说话。

知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 16
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河