西西河

主题:双面月球:冷战太空竞赛与我们的故事 -- 万年看客

共:💬231 🌺2216
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 为万年老兄提供些个人意见吧

上文中的“驻扎在维也纳的第十警卫师”可能正是按盟军的协议而在奥地利境内部署的苏军。苏军没有“警卫师”的编制,我想你翻译的原文在这里是不是“guard division”?那么译成“近卫第十步兵师”更合适一些,既符合苏军编制的实际,也与文中一个苏联军官讲述自己国家的情况的语境比较适宜。

还有就是俄语女名在转成英语的时候读音、读法会发生变化,这种现象并不少见,如叶卡捷琳娜变成凯瑟琳等。这里“苏维特拉娜”改成“斯维特拉娜”可好?

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河