主题:双面月球:冷战太空竞赛与我们的故事 -- 万年看客
共:💬231 🌺2216
复 多余说几句。
上文中的“驻扎在维也纳的第十警卫师”可能正是按盟军的协议而在奥地利境内部署的苏军。苏军没有“警卫师”的编制,我想你翻译的原文在这里是不是“guard division”?那么译成“近卫第十步兵师”更合适一些,既符合苏军编制的实际,也与文中一个苏联军官讲述自己国家的情况的语境比较适宜。
还有就是俄语女名在转成英语的时候读音、读法会发生变化,这种现象并不少见,如叶卡捷琳娜变成凯瑟琳等。这里“苏维特拉娜”改成“斯维特拉娜”可好?
- 相关回复 上下关系8
🙂两个词的译法商榷 1 十年一觉 字227 2010-01-03 09:01:17
🙂两边的感觉差这么远? 胡一刀 字239 2010-01-02 08:03:50
🙂多余说几句。 9 万年看客 字371 2009-12-30 14:16:56
🙂为万年老兄提供些个人意见吧
🙂您早干什么去了啊啊啊啊!我哭! 万年看客 字87 2011-03-31 06:53:44
🙂非常抱歉啊老兄,我是今天看你译的当代英国简史 2 苏芬以北 字471 2011-03-31 07:09:01
🙂冷战先锋4 30 万年看客 字4920 2009-12-30 14:13:36
🙂疑难困惑中…… 万年看客 字470 2010-03-03 08:33:43