主题:双面月球:冷战太空竞赛与我们的故事 -- 万年看客
共:💬231 🌺2216
照理说翻译不该直接跟读者对话。还麻烦大家原谅。
就历史水平来说,和河友们是不能比的。如果说还有点长处的话,就是对英语熟悉一些,能接触原文资料。挖这个坑也算为河里建设出一份力,不过我一个人毕竟力量有限,少不了大家支持。
之前提过,希望各位多提意见,实话实说是提携后进,好听一点就是共同进步。说白了,就是麻烦多回复,多提供相关资料。大家手里的宝贝肯定比我多。
先谢谢了。
- 相关回复 上下关系8
🙂多谢 万年看客 字8 2010-01-06 01:15:45
🙂两个词的译法商榷 1 十年一觉 字227 2010-01-03 09:01:17
🙂两边的感觉差这么远? 胡一刀 字239 2010-01-02 08:03:50
🙂多余说几句。
🙂为万年老兄提供些个人意见吧 2 苏芬以北 字411 2011-03-31 06:41:22
🙂您早干什么去了啊啊啊啊!我哭! 万年看客 字87 2011-03-31 06:53:44
🙂非常抱歉啊老兄,我是今天看你译的当代英国简史 2 苏芬以北 字471 2011-03-31 07:09:01
🙂冷战先锋4 30 万年看客 字4920 2009-12-30 14:13:36