西西河

主题:del -- 意闲

共:💬8 🌺14 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 del
关键词(Tags): #剪影
del
家园 没看过也要送花

不过想深一层,语言,或者区区方言,各自为政,弹性缺缺,稍一偏移人们惯常接纳的音域,即听不懂,听不懂就没有办法交流,又绕不开,于是偏要纠缠,神经越拧越紧,直至双方上火,即或疏通,也不免息急心焦,于己于人包容度下降。故事的隔膜是个位的,并且一戳就破,大家不计前嫌、和平如初,插入现实,恐怕便不见得这般轻省。

以前的旧文现在看起来格外有意思。

家园 文化百家现在是火药库

且攻击力益发单一、无味。暂时不想去转悠^_^

以沫江湖说得好,其实谁也说服不了谁。看了这句话,我想,嘿,何必呢,与其争辩板上钉钉的事实,还不如多读几本书,多看几个小破片呢,呵呵。

del
家园 上花一朵

看了介绍,只恨自己不懂法语。

另外,戛莱的布尔乔亚(Les Bourgeois de Calais)早有定名叫加莱义民,应该给予尊重。

下面的链接,对于理解史迪们也算有帮助吧。

外链出处

再另外,不要说谁也不说服不了谁,我跟江城讨论起来了,应该说,我有把握认为,我们彼此还是相服的。

家园 译文水准有限,谢谢批评

不过我没有不尊重谁。

另外,那个讨论也罢,谩骂也罢,无妨无休止进行下去。不在我的关注范围^_^,我也不希望把火焰引到这毫不相干的贴,也请谅解。

家园 解释一下

没有批评你的意思,只是说,有些东西由于它的重要性而在原文中已经成为一个专有名词,类似地,在译文中也成为定名。如果我们大家都坚持使用定名,就可以避免很多不必要的麻烦。

比如说,如果你自行把圣经前两章叫做 [SIZE=3]创造[/SIZE], [SIZE=3]离开[/SIZE],就会给人带来疑惑,就象我看到你说戛莱的布尔乔亚,心头有点疑惑那样。

至于说到别的,只不过因为你自己首先在这里发起牢骚,我觉得,(当然,我的觉得也并不可靠),你对有些事情还是不平,我的意思是,没有一般性的谁都不服谁,只有具体的可以一起谈论的人,和不可以一起讨论的人,不必把一个板块看死。

当然,看你的话,大约也把我看作不可以一起讨论的人,那就只能说声对不起了,怪我多嘴,以后决不再犯。

家园 我也只好再解释一下

可以说我孤陋寡闻,我对这个词的第一印象就是法语,当时也没有想过对应中文,时隔几年想到这一层,也就是就原词翻译而已。本来这个词跟剧情都没有任何关联,合该删去,改用阿婆的东快开往戛莱,轻省得多。

后面的话,不打兄指出我的文章另有含义,我看一看觉得还确实说明一点问题,不过回答一下,无所谓什么牢骚,也不想再继续展开这个话题,看来,做个回答都是有问题的^_^。网络世界,当不得真,现实中一堆繁难不平事,谁真会多在意虚拟的东西呢?

另外我引以沫的话,也并没有把它外延为一般概念。单只就这件事而言。虽然,外延其实经常也是对的,你只要看看国际关系,大抵如此。

与电影有关的讨论,我都欢迎,没有把你看作不可以一起讨论的人。要不然我想解释都不必了。

我很奇怪的是,在这个地方贴贴子,颇多最后讨论的都和贴子无关。好像也不是我想拉就拉得回来的。上面的话,如果冒犯,还请谅解。

家园 收到

可以讨论的人,总是可以讨论的。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河