西西河

主题:【原创】说说俺见过的最佳翻译 -- 麻衣

共:💬5 🌺8 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 【原创】说说俺见过的最佳翻译

翻译这玩意儿讲功底,要想翻得好翻得妙翻得呱呱叫,至少要慰贴的体会到两种语言、语境、文化、历史、日常生活形态的精微奥妙之处

所以近现代很多文学大师都是搞过翻译的,这个话题说来有得讲,替萨苏埋个雷,有空可以让他来讲讲

俺今天就说说俺在网上晃悠看到的几个翻译,印象比较深的:

第一个,俺前几年在一个论坛看到的,当时拍案叫绝来着。年纪大了脑袋也秀逗了,刚发这篇帖子想了半天想不起来。说去那个论坛再翻翻,发现那个论坛倒闭了。。。。得,等俺想起来再说;

第二个,法国无厘头搞笑片《Tais-toi!》,那个傻傻的Quentin翻译为钢蛋,这名字就透着憨憨的傻气,俺喜欢。。。。。

第三个,艾泽拉斯国家地理论坛,有人求刀锋女王“My stare alone would reduce you to ashes”这句话的翻译,一楼有个神奇的回复“在俺眼里。。。你就是渣。。。。”

第四个,这个有点不雅。话说俺以前混一个叫wc的小论坛,有个叫“mypussycat”的,名字寓意还行,就是id太长了不好叫。不知道谁想出来的,给翻译为“卖逼猫”。。。。联想到“my”的发音,“pussy”在英语俚语里的意思,这翻译实在很绝,大家立即叫开了。。。。只是似乎对id的主人太刻薄了一些,阿弥陀佛,罪过罪过。虽然她本人是个马大哈自己倒是满不在乎的。。。。。

家园 最后那个有点冤人清白

这个pussycat重点不在前面那个单元, 而是后面的单元. 只是前面的词太引人注目而总让别人往歪处想.

pussycat就是猫, 柔弱让人怜的猫的意思.

家园 是吧

在华语社区里混,英文或者拼音id是负有原罪的,叫得响的不是没有,不过比起中文叫得响的id来,少得可怜

就是偶尔有几个印象深刻的,还往往被人歪曲了...

话说这位兄台,俺左看右看你id,总觉得怪怪的,.....驸马爷?

是吧
家园 大名Fumanchu, ID字节限制忍痛割掉N,

引来相当误读.

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

家园 傅满洲

好莱坞的经典形象。

猜测一下:

fu = foo

manchu = 满洲

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河