- 程序有所改变。发帖如还有问题请报告
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【原创】说说俺见过的最佳翻译 -- 麻衣
翻译这玩意儿讲功底,要想翻得好翻得妙翻得呱呱叫,至少要慰贴的体会到两种语言、语境、文化、历史、日常生活形态的精微奥妙之处
所以近现代很多文学大师都是搞过翻译的,这个话题说来有得讲,替萨苏埋个雷,有空可以让他来讲讲
俺今天就说说俺在网上晃悠看到的几个翻译,印象比较深的:
第一个,俺前几年在一个论坛看到的,当时拍案叫绝来着。年纪大了脑袋也秀逗了,刚发这篇帖子想了半天想不起来。说去那个论坛再翻翻,发现那个论坛倒闭了。。。。得,等俺想起来再说;
第二个,法国无厘头搞笑片《Tais-toi!》,那个傻傻的Quentin翻译为钢蛋,这名字就透着憨憨的傻气,俺喜欢。。。。。
第三个,艾泽拉斯国家地理论坛,有人求刀锋女王“My stare alone would reduce you to ashes”这句话的翻译,一楼有个神奇的回复“在俺眼里。。。你就是渣。。。。”
第四个,这个有点不雅。话说俺以前混一个叫wc的小论坛,有个叫“mypussycat”的,名字寓意还行,就是id太长了不好叫。不知道谁想出来的,给翻译为“卖逼猫”。。。。联想到“my”的发音,“pussy”在英语俚语里的意思,这翻译实在很绝,大家立即叫开了。。。。只是似乎对id的主人太刻薄了一些,阿弥陀佛,罪过罪过。虽然她本人是个马大哈自己倒是满不在乎的。。。。。
这个pussycat重点不在前面那个单元, 而是后面的单元. 只是前面的词太引人注目而总让别人往歪处想.
pussycat就是猫, 柔弱让人怜的猫的意思.
在华语社区里混,英文或者拼音id是负有原罪的,叫得响的不是没有,不过比起中文叫得响的id来,少得可怜
就是偶尔有几个印象深刻的,还往往被人歪曲了...
话说这位兄台,俺左看右看你id,总觉得怪怪的,.....驸马爷?
引来相当误读.
好莱坞的经典形象。
猜测一下:
fu = foo
manchu = 满洲