- 程序有所改变。发帖如还有问题请报告
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【原创】说说俺见过的最佳翻译 -- 麻衣
共:💬5 🌺8 新:
翻译这玩意儿讲功底,要想翻得好翻得妙翻得呱呱叫,至少要慰贴的体会到两种语言、语境、文化、历史、日常生活形态的精微奥妙之处
所以近现代很多文学大师都是搞过翻译的,这个话题说来有得讲,替萨苏埋个雷,有空可以让他来讲讲
俺今天就说说俺在网上晃悠看到的几个翻译,印象比较深的:
第一个,俺前几年在一个论坛看到的,当时拍案叫绝来着。年纪大了脑袋也秀逗了,刚发这篇帖子想了半天想不起来。说去那个论坛再翻翻,发现那个论坛倒闭了。。。。得,等俺想起来再说;
第二个,法国无厘头搞笑片《Tais-toi!》,那个傻傻的Quentin翻译为钢蛋,这名字就透着憨憨的傻气,俺喜欢。。。。。
第三个,艾泽拉斯国家地理论坛,有人求刀锋女王“My stare alone would reduce you to ashes”这句话的翻译,一楼有个神奇的回复“在俺眼里。。。你就是渣。。。。”
第四个,这个有点不雅。话说俺以前混一个叫wc的小论坛,有个叫“mypussycat”的,名字寓意还行,就是id太长了不好叫。不知道谁想出来的,给翻译为“卖逼猫”。。。。联想到“my”的发音,“pussy”在英语俚语里的意思,这翻译实在很绝,大家立即叫开了。。。。只是似乎对id的主人太刻薄了一些,阿弥陀佛,罪过罪过。虽然她本人是个马大哈自己倒是满不在乎的。。。。。
- 相关回复 上下关系5
🙂【原创】说说俺见过的最佳翻译
🙂最后那个有点冤人清白 1 fumachu 字130 2009-04-18 01:20:19
🙂是吧 麻衣 字202 2009-04-18 01:28:21
🙂大名Fumanchu, ID字节限制忍痛割掉N, fumachu 字74 2009-04-18 01:36:58
🙂傅满洲 littles 字56 2009-04-18 05:32:48