主题:【原创】穆加贝 六 -- 橡树村
刚才发现几个拼音的错别字,正打开帖子准备“引用”,结果发现不见了
好比:1989年4月,特克雷成立了津巴布韦联合运动ZUM,要求他在Zapu-PF的同事们加入他的新政党。。。原来是“假如”
接着帮忙找哈。
自己检查总是不够细致。
很时髦啊。。。
Morgan Tsvangirai维基里的翻译是茨万吉拉伊,和商格莱似乎有点牛头不对马嘴
大选开始,穆加贝开动宣传机器,使用政府提供的经费进行宣传,摸黑ZUM,应该是“抹”
国内的标准翻译让人摸不着头脑。
Tsvangirai,按照国内翻译成茨万吉拉伊,基本上没有一个音是对的。
这个tsvangirai里面,发音的时候ts发sh的音,v非常轻,不仔细听根本听不到,所以tsvang加在一起发的基本上是商的音。
gi里面的g是浊音,就是哥的音,i在这里和英语的i的闭音节很象。写成中文,吉也说得过去,不过这个音很弱,元音几乎听不到,实际上这个音节从节奏上来讲,更像是前后两个音节的过渡,i几乎就没有发音的时间,因此我觉得听起来更像是很轻的格的音。
rai在发音的时候是一个音节,ai的发音和英语很象,a的音发音时间略微长一些,所以我写成莱。
这样,发音成中文的商格莱,和正确的发音还是比较象的。
至于那个茨万吉拉伊,除了那几个记者没人知道是谁。
就这样还能当全非洲的领袖。。。
最多算个军阀,还是个小的。
所以非洲经常有几百条枪就搞政变的事情。
知道准确读音的,按中国人的用字习惯(用褒不用贬等准则)选出近音字。由于知道英语读音的比例最大,所以相对而言英文名字的翻译跟原来的音比较接近的比例大一些,其它大语种的情况也还对付。一些真正的小语种就够呛了,经常上是将其字母拼写按韦氏音标、甚至汉语拼音来读,还有自撰一个读音的。因为翻译的人本来就不知道人家原来的读音嘛。这个鬼异的茨万吉拉伊(Tsvangirai)可能也是这样出来的吧?没办法,呵呵!
花
翻译的时候却不分国籍,统统按照英语的拼法自动‘转换’一把。
所以拉乌变成了劳尔,昂立变成了亨利,听现场的话根本都对不上号。
鲜花已经成功送出。
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】