主题:长空飞虎之戏弄日谍 <上> -- 中关村88楼
在华作战期间,陈那德的飞虎队一直是日本间谍密切关注的对象。
飞虎队在1942年被编入美军现役,正式名称是美国陆军第十航空队第23战斗机大队。
但中国老百姓还是习惯的称其为飞虎队。当时隶属飞虎队的第74战斗机中队驻昆明,
其机场经常被日军轰炸。
忽然有那么一天,日本飞机来到机场上空轰炸时,竟然在空中用扩音器喊出美国飞
行员的姓名,让大夥儿惊诧莫名。当时74中队的菜鸟极多,在昆明训练着陆时曾创
下17天摔坏18架P-40战斗机的记录。陈纳德嘲笑74中队已经把意大利人在洛阳训练
的中国飞行员的纪录给打破了。1937年陈纳德在南昌给中国空军进行实战训练时发
现,好多经意大利教官训练出来的中国空军飞行员基础很差,一天里就撞坏5架飞机。
74中队也因此被戏称为“学习中队”。现在菜鸟们听到日本人在空中轰炸时还竟然
能准确地叫出他们的名字,士气大受打击。
更有甚者,在第74中队的飞机上的无线频道中,时常会在寂静中突然传出日本女人
的声音。一个说流利英语的日本女人先是直接叫出美国飞行员的姓名,然后甜言蜜
语的开始瓦解军心,最后再宣传一下日军的无敌,企图吓唬吓唬这帮菜鸟。到后来,
这种广播更是频繁的发生在中队的机群掩护轰炸机中队到香港,广州,汉口等地轰
炸的途中。大家一致认为有人泄露了74中队人员名单和行动计划。陈纳德从飞虎队
初创时就对戴笠的特务情报机关没好感,所以一直不想让其插手调查。于是74中队
决定自己组织人力开始调查。
经过调查发现,漏洞很可能出在预告飞行员出击的通知上。按照当时的规定,74中
队每天要出击的飞行员,事前会接到待命的通知。这种通知上有即将出击的飞行员
姓名和军衔。 通知有一份贴在战斗机跑道旁边的飞行员待命室中,还有一份贴在餐
厅的布告栏上。 74中队的飞行员待命室有两个门和几扇敞开的窗户。在夜间,室内
灯光明亮,房中一举一动,在外面都可以看得很清楚。之所以在餐厅贴另一份通
知,是要让飞行员吃饭时就知道何人将要驾机出击,而不必再跑到机场待命室去看
那份通知。
74中队负责调查的人员断定,日本间谍取得飞行员名单的地方,不是餐厅就是飞行
员待命室。于是74中队的指挥官让作战室的值勤军官打出两张待命通知。不过上面
的姓名和军阶都是假的。在攻击行动前,指挥官到时亲自口头通知待命出击的飞行
员。这招还挺灵。接下来一次掩护轰炸机中队去汉口的途中,74中队的菜鸟们又一
次听到了那个熟悉的日本女人的声音。她开始呼叫“丘吉尔”上尉和“罗斯福”中
尉,并威胁说这次大日本皇军会把“希特勒”中士的飞机击落。
在出击归来后,74中队的飞行员们一直都大笑不已,互相称呼他们的新名字和灌水
的军衔。
1944年,飞虎队已扩编为美国陆航第十四航空队。74战斗机中队一部分驻桂林,另
一部分在赣州。事情就发生在小蒋的赣州。
这时的74中队已不是当年的学习中队了。从实战中成长起来的74中队已经有一大批
经验丰富的飞行员了,不少还是王牌飞行员。从当年夏天开始,74中队的伤亡开始
加大。有不少次空袭日军机场时,日本飞机都在高空等着美国人。当时74中队只有
部分飞机是P-51B野马,其他的P-40飞机爬高不如零式,所以在日本人有备的情况下
占不了便宜。
当时应小蒋的一个负责和飞虎队联络的参谋的请求,74中队每次出击前都会提前通
知给他。但后来一系列事件表明有人泄密,把飞虎队的攻击时间告诉了日本人。大
家觉得那个负责联络的参谋嫌疑最大。9月28日74中队准备再次出击,他们告诉那个
参谋,这次出击的目标是汕头。
74中队负责情报的官员和海军及第十四航空队的其他情报官员马上取得了联系,让他
们把这天日军在汕头的防空活动报告回来。果不出所料,这个假情报使日军汕头地
区的地面炮火及机场上的战斗机全部转为备战状态。看来那个参谋是日本人的间谍。
为什么要和海军联系呢,原来海军和戴笠搭上了线,成立了那个什么特种技术合作
所,经常交换一下情报。
9月28日这天,74中队的飞行员在作战斗简报时被告知,飞机起飞后先向汕头飞,中
途转向东,飞往真正的目标--厦门。这次攻击编队由P51B和P40战机组合而成。到达
厦门机场上空时, P51B战斗机升高到5000英尺以上,将机场上日机数目告诉下面的
P40战斗机。以往P40都是排成一队依次俯冲轰炸。这次4架P40分别自四个不同的方
向,同时向机场攻击。这样一来,日军的地面炮火难以组织有效火力。
结果P40们一下炸毁了7架停在地面的日机,其中有两架已开始在跑道上滑行,但最
终还是被炸毁。这次攻击完全出乎日军意料,P40来来回回对机场进行了十几次轰炸,
把仓库,碉堡,防空壕都给炸了,直到把子弹都打光,日军的高射机枪也没响。最
后在高空警戒的P51B们眼馋,也俯冲下来,把剩下的机库和一个军官俱乐部给炸毁
了。最后大家凯旋而归。
凯:胜利
旋:归来
凯旋:胜利归来
后面再加一个“而归”简直就是画蛇添足。
比如日语,最简单的话 -- 我是。。。。
我,日语中是わたし,“是”呢 --は。
这个は无论怎么算,理论上都应该念“HA”,但日本人就是把它念“WA”!
有道理么?没有。
还有某某小山,日本叫做丘。
萨曾经住过一个地方叫樱之丘,这个之,在日语中是“ヶ”,发音从理论上说怎么算怎么是“KEI”,不幸的是日本人就是念“KA”
你说日语里念“KA”的另有其字,是“か”,但日本人不管那套,照念不误,你照着规矩念“KEI”,他马上就明白你是老外。
至于汉语中间不讲规矩的,就更多了。。。
所以,现在对于很多习惯用法,到底应该按照语法纠察呢?还是顺其自然呢?
恐难以定论了。
未免有些托大。。。就像当年“角色”念“Jue Se”还是“Jiao Se”。
语文老师一定要专业过硬啊。
居然被学生纠正……
我也给楼主的两帖送花了,因为内容精彩。
但这不影响语言应该精练不累赘。
小蒋的那个参谋,后来怎么处置了?
落在戴春风手里,恐怕够喝一壶的。
只是,小蒋玩鹰,居然被鹰啄了眼睛,估计心里的郁闷非比一般。
日后蝴蝶先生还真是不少
不过,“ヶ”是“个”的字形变化,也有说取自箇的竹字头的一部分,意同“箇”、“個”,读作“か”,也可读作“こ”。用作地名等时常读作“が”,这个当然是“か”浊化的结果。八百屋标价时多用“ヶ”,是它的本意。
另外这个“ヶ”是小写的,大写的“ケ”来自“介”的变体,出自不同,意亦有别,读法自然也不同,不可混淆。
小写的“ヶ”通常可看作记号,而不是假名,当助数词用。但在用作地名时,它就变成了格助词,实际上是本来应该用“が”的地方因为书写方便也用小写的“ヶ”代替了的缘故。
习惯成自然。
以前我住在神奈川,去东京上班的路上,总要经过一个叫做新百合丘的地方,那个丘也是读作KA
比如萨兄举的日语的わたしは我认为就是出于发音方便,wadashiha怎么都感觉别扭
而“凯旋而归”则是出于语言的形式美