主题:【原创】极品刺青 -- 喜欢就捧捧场
公司附近有个爱尔兰酒吧,我们几个同事偶尔会去那里小酌,聊两句工作再骂两句省长,不亦乐乎。
酒吧有个常客Steve,骑哈雷,剃光头,满脸胡子,满身刺青,老大的个头儿,天生一副让小儿不敢夜啼的好相貌。欧洲杯的时候,我们几个一起给西班牙加油,凑巧Steve在soccer pool里赌的也是西班牙,结果那天就聊起来了。
聊完了足球聊哈雷,聊完了哈雷Steve就有些高了,开始撩起衣袖秀刺青。酒吧灯光暗,我们几个眼神又不好,全凑近了看……半响,一个胆大的兄弟嗫嚅着说:“这,这不是Stella Artois 的标么?”
Steve得意地点头,“我就爱喝这口儿。”
周围雷倒了一片。
秀了一会儿,我看他袖口儿边沿露出另外一个刺青的小半截儿,看起来好像是中文,忍不住好奇,“Steve,那个刺青是什么?”
Steve挽着袖子,很得意地说:“这是古中国文字! 意思是勇气和力量!你是中国人吧,给你看看。”
啤酒之上是“勇气和力量”,这话倒也不差。我抬眼就望过去,看了第一遍,我揉揉眼睛,抬头看看Steve,他挽着袖子很期待地看着我,我只好再看第二遍,周围的人都很期待地看着我,我抓过我的Keith,一仰脖儿就灌了下去
……
……
……
刺青是两个字儿,蓝色,核桃大小的简体正楷:血肠。
Steve察言观色,一把把我抓到酒吧的另一头儿,扭身对我那几个探头探脑的同事吼道:“你们不许过来偷听!”然后看着我说,“说吧,那刺青到底是什么意思。”
“呃,blood sausage,a real delicacy…”Steve的样子越来越狰狞,我只好开始结结巴巴地给他胡诹个“勇气和力量的故事”:一个大雪满弓刀的黄昏,送完了八百里加急的军情,路边小店里筛上一碗“透瓶香”,手边儿的火锅冒着热气,里面是酸菜、白肉、血肠……Steve这厮真是没礼貌,故事没听完就冲出酒吧,马达轰鸣,绝尘而去。
他的酒账是我们几个付的,第二天的报纸也没出现“刺青猛男闹市杀人”的新闻,估计Steve还算清醒,最多就是抓住给他刺青的小子暴捶了一顿,一边捶一边吼:“你才是blood sausage! 你们全家都是blood sausage!!!”
本帖一共被 3 帖 引用 (帖内工具实现)
一美国大兵,胳膊上纹着“姐妹”。当时就觉得大男人纹这个有点怪,也许是想念他姐姐或者妹妹?于是小心提问,问他是不是有个很要好的sisiter. 结果这哥们儿说:我没有sister,只有brother,特别好。所以我特别把brother的中文纹在了胳膊上
合起来看才妙!
本来是热血衷肠来着...
莫名其妙的中文刺青在这疙瘩见过不少
恭喜:你意外获得【西西河通宝】一枚
鲜花已经成功送出。
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】
这个“血肠“的刺青其实是很猛的。应该是“热血衷肠“的缩写,意思是有血性有感情的意思。我们有时候说“肝肠寸断“,就是这一类的比喻。
“血肠“这里应该理解为并列关系,而不是偏正关系,不是血淋淋的肠子,更不是血淋淋的火腿肠。这个缩写比不缩写更好,耐人寻味。
你大概因为是女士,无法理解,翻成“blood sausage“,这是让人很不爽的。
最起码也得是“blood&intestine“,sausage不应该冒出来的。
可以跟老萨的赵高并列了...
to me.
最起码也得是“blood&intestine“,sausage不应该冒出来的。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A1%80%E8%85%B8
作为汉字,自然应该在中国文化内诠释。
满族的那个东西流传应该也不广,至少我从来没有见过和吃过这个东西。
I never taste it. But, I still think it exists in Chinese cuisine.
还有鸭血粉丝汤里面也是血豆腐。
misinterpreted.
怎么想都不怎么样。要说“热血忠心”还顺溜些。