西西河

主题:【原创】英诗中译:Daily growing -- 华恩

共:💬13 🌺8
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 【原创】英诗中译:Daily growing

这首英文歌非常凄美,是一个新寡女子的内心独白。

我有一个父亲新丧,又失去男友不久的女性朋友非常喜欢它。

每次听这首歌,都会很心疼。让我想起了大一选修音乐课时听到的歌德做词的 《魔王》。在那个故事里,描写一位父亲带着重病的孩子正在荒野里骑马狂奔,孩子说:“爸爸,我怕,我怕”,父亲说:“别怕,孩子,马上就要到了”;孩子说:“爸爸,我怕我怕,我看见一个黑色的魔王”,爸爸说,“别怕,孩子,那只是你的幻觉,你不会有事的。”终于到了家,爸爸如释重负,低头看怀里的孩子,已经死去了。

斯人已去。这种痛苦远非言语所能安慰。

中文部分为本人所译,网络上有其它版本的译词。或许会有相似的地方。观者请见谅。

The trees they grow high, the leaves they do grow green,

那些树正在长高,叶子都绿了。

Many is the time my true love I''''''''ve seen,

“多少次我见到我的真爱,

Many an hour I have watched him all alone,

多少次我见他独自一人,

He''''''''s young but he''''''''s daily growing.

他虽然还小但是每天都在长大。

Father, dear father, you''''''''ve done me great wrong,

爸爸啊,亲爱的爸爸,你犯了个大错,

You have married me to a boy who is too young,

你把我嫁给了一个小男孩,

I am twice twelve and he is but fourteen,

我已经24了,他才14啊,

He''''''''s young but he''''''''s daily growing.

他还年轻,不过他每天都在长大。”

Daughter, dear daughter, I''''''''ve done you no wrong,

“女儿啊,亲爱的女儿,我没有弄错,

I have married you to a great lord''''''''s son,

我把你嫁给的是一位伟人的儿子,

He will be a man for you when I am dead and gone,

当有一天我走了,他会成为一个真正的男人守护你。

He''''''''s young but he''''''''s daily growing

他虽然还小,不过他每天都在长大啊。”

Father, dear father, if you see fit,

“爸爸啊,亲爱的爸爸,要是你看中了,

We''''''''ll send him to college for another year yet,

那我们就送他去大学里再读一年书吧,

I''''''''ll tie a blue ribbon all around his head,

我要在他头上系一根蓝丝带,

To let the maidens know that he is married.

让那些在他周围的女孩都知道他已经结婚了。

One day I was looking over my father''''''''s castle wall,

有一天,我从我父亲城堡的墙上望过去,

I spied all the boys playing with a ball,

我看到男孩子们正在打球,

And my own true love was the flower of them all,

我的真爱,他好像香花畦,就在他们中间,

He''''''''s young but he''''''''s daily growing.

他虽然还小,不过他每天都在长大。”

And so early in the morning at the dawning of the day,

还是早上太阳未出的时候,

They went into a hayfield to have some sport and play,

他们去了一片干草地玩耍嬉戏,

And what they did there she never would declare,

至于他们都做了些什么,她永远都不会说的,

But she never more complained of his growing.

但是她永远都不会再抱怨他什么时候才能长大了。

At the age of fourteen he was a married man,

14岁时,他成了一个有妇之夫,

At the age of fifteen the father of my son,

15岁时,是我儿子的爸爸,

At the age of sixteen his grave it was green,

16岁时,他的坟墓已经长出了绿草青青,

And death had put an end to his growing.

死亡结束了他的成长。

I''''''''ll buy my love some flannel, I''''''''ll make my love a shroud,

“我要为我的爱人买一些法兰绒,包起他的身体,

With every stitch I put in it, the tears they will pour down,

每缝一针,眼泪就下来了,

With every stitch I put in it, how the tears they will flow,

每缝一针,不知道有多少泪要流,

Cruel fate has put an end to his growing.

残酷的命运终止了他的成长。”

关键词(Tags): #西文东译
家园 很感人。
家园 这个世界其实只有死亡是永恒的,爱因而凄美如斯
家园 这句什么意思?

I am twice twelve and he is but fourteen,

我已经24了,他才14啊,

和一个小10岁的结婚?还是有什么隐喻?

家园 回Shepherd:

这样会更有艺术性吧.想想,本来是期待着他长成个真正的男人,却半途夭折了.述说者内心的情感更复杂微妙一些了.

家园 哦,我本来还想会不会是我2×12他(2×)14呢

可是看下文却是14,15,16地叙述,故有此问。

可能男人的精神年龄比较低,在女人看来总想长不大的孩子。

家园 【原创】英诗中译:Wild Child

最爽莫过在北理的日子。

最爱莫过拿一本书,在中心花园树阴下,长椅上,

翘着二郎腿,一手摸脚,一手捧书,

穿越黄金屋,痴看颜如玉。

或有微风摆动柿子树,

则闭目静听,

万物与我相谐,

前后有墨黑的时间,

上下有发亮的空间。

下面这首Enya的《wild child》,是我的时光机器,载我回到十年前。

Ever close your eyes

常常闭着眼睛

Ever stop and listen

常常停下来,静听周遭

Ever feel alive

总能感到自己在活着

And you^ve nothing missing

无所可失

You don^t need a reason

你不需要理由

Let the day go on and on

日子静静淌过

Let the rain fall down

下雨吧

Everywhere around you

在你周围的地方

Give into it now

现在就享受它

Let the day surround you

让这时光环绕你

You don^t need a reason

不需要理由

Let the rain go on and on

雨痛痛快快地下吧

What a day ,what a day to take to

多好的光阴,多好的光阴

What a way, what a way to make it through

多好的生活,多好的生活

What a day, what a day to take to a wild child

多好的光阴,野孩子的

Only take the time,

只随自己的节奏

From the helter skelter

在忙乱之中

Every day you find

每天

Everything in kilter

一切都好

You don^t need a reason

不需要理由

Let the day go on and on

日子舒缓地过着

Every summer sun

夏阳

Every winter evening

冬夜

Every spring to come

春望

Every autumn leaving

秋离

You don^t need a reason

不需要理由

Let it all go on and on

百景应节而生

What a day , what a day to take to,

多好的光阴,多好的光阴

What a way, what a way to make it through

多好的生活,多好的生活

What a day, what to take to a wild child

多好的光阴,野孩子的

What a day , what a day to take to,

多好的光阴,多好的光阴

What a way, what a way to make it through

多好的生活,多好的生活

What a day, what to take to a wild child

多好的光阴,野孩子的

What a day , what a day to take to,

多好的光阴,多好的光阴

What a way, what a way to make it through

多好的生活,多好的生活

What a day, what a day to take to

多好的光阴,多好的光阴

家园 确实很忧伤

想建议另一个翻法

Flower有个不常用的意思,类似“精华”。所以And my own true love was the flower of them all更好的翻法是“我的真爱,是他们中最优秀的”

家园 类似中国人说一个女子年方二八

就是说她十六岁了。

家园 这个地方有点不知道虚实.

不知道做歌者心里到底是怎么想的?

只能是从字面上来理解是2x12.

可能也有您说的这个意思.

家园 当时用香花畦那个词是想到所罗门王在雅歌中的一个比喻.

觉得描写男性的英俊,非常美.

老兄的说法也有意思,考虑考虑.

家园 广西南宁普通话里面有个词跟这题目简直绝配啊

WILD CHILD=野仔。。。。。

家园 有贬义吗?
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河