西西河

主题:cnn的致歉不可接受 -- songcla

共:💬18 🌺18 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 cnn的致歉不可接受

"It was not Mr. Cafferty's nor CNN's intent

to cause offense to the Chinese people, and [CNN] would apologize to anyone

who has interpreted the comments in this way."

就是说它委屈了,没错。

However, as part of our coverage, we also employ

: commentators who provide robust opinions that generate debate."

就是说:

robust opinions include racist comments.

Generate debate about whether the Chinese are "goons and thugs".

家园 同意

另外,跟进断箭兄提供的wiki上的Jack Cafferty的页面, 发现

On the [[April 9]] [[2008]] broadcast of CNN's "Situation Room", when asked to comment on the United States' relationship with China, Cafferty responded:

被别有用心的人改成

On the [[April 9]], [[2008]] broadcast of CNN's "Situation Room", when asked to comment on the United States' relationship with [[China]], Cafferty responded in reference to the Chinese Government and the Americans Government's political and business relationship:

家园 花下。能中文吗?
家园 哪里是道歉,分明是给自己解脱

必须坚持投诉下去,直到他们(Jack Cafferty和CNN)真正道歉为止。

家园 哪是道歉。。。

是在说咱理解错误

家园 只能说是辩解,不可接受
家园 送花

迫于中国人民的压力,万人签名,抗议信,电话等等, CNN不得不出面道歉, 但这个和没说一样. 道歉的一点诚意都没有不说, 还说是我们理解错了. 试问哪一国人民可以对那些"词语"熟视无睹?

家园 建议中宣部对其进行严厉制裁

禁止他们在中国的采访权。

不知道是否可行。

家园 看看

"It was not Mr. Cafferty's nor CNN's intent

to cause offense to the Chinese people, and [CNN] would apologize to anyone

who has interpreted the comments in this way."

卡夫梯先生和CNN都不想冒犯中国人民,CNN愿意向任何理解(cnn的节目)为冒犯的人道歉,

However, as part of our coverage, we also employhttp commentators who provide robust opinions that generate debate."

然而,作为新闻报道的一部分,我们雇用了评论员,他们所表达出(对新闻)的强烈看法会导致辩论的。

robust是中性词,意为有活力,强烈等等。所以说CNN避重就轻。

家园 这个结果我早就料到了

估计中国人的抗议信越多,这丫拿到的奖金越高。对于一个彻底不要脸的东西,任何非物理性的抗议都是没有用的。

看看
家园 燕人兄是厚道人

查merriam-webster网上字典,interpret条相关义项是

to conceive in the light of individual belief, judgment, or circumstance

(基于个人信仰,判断,或环境形成……观点)

这个翻成“解读”应该是比较贴切的,“误读”才是他们想说的

另,同一字典robust条相关义项是

having or showing vigor, strength, or firmness <a robust debate> <a robust faith>

(具有或显示出活力,力量或坚定等性质<一场热火朝天的辩论><一种坚定的信仰>)

这恐怕翻译成“立场鲜明”都未为不妥

整段看下来,话里藏着的意思是我们没做错,是你们自己神经过敏,也别想让我们保证下不为例。不着一字褒贬而立场鲜明,这是中国话所谓“骂人不吐脏字”,刀笔功夫端的了得

但是CNN的这个态度做下对比,其荒谬之处就一目了然。假如这个Mr. Cafferty说的不是chinese people, 说的是black people(黑人),CNN还会是这个态度吗?恐怕全美传媒都不会留下他的容身之处了吧。很显然,对这些自诩的自由主义者来说,华人的主要角色是两分钟仇恨中的Goldstein和排泄社会不满的出气筒,华人的意见华人的观点是无足轻重的。

某的一点管见是,这次全球华人自发的爱国行动,所须达到的一个最低目标,也是明确传递给西方社会的一个信号是,华人不会默不作声的作别人的出气筒,也不会任人诽谤构陷而不发一言。这个目标和以CNN为代表的西方传媒的所作所为直接抵触,这是为什么这个“致歉”不可接受的原因。

家园 这样嫌太着形迹

来而不往非礼也

既然有人用律师式的语言不想让反对者抓住把柄,我们也没必要通过政府出面来表达自己的不爽

私意以为最好的办法是通过民间身份给CNN喂点假新闻,闹出两三次丑闻以后CNN在中国新闻的信誉就会一落千丈

其次是大家给CNN驻华记者的公开联系方式打骚扰电话,接了就挂,持之以恒,改了接着骚扰新的,不公开了就人肉搜索之,保证CNN在信息渠道上具有不对称劣势

至不济我们还可以在英语论坛签名档或邮件结尾处写According to Mr. Cafferty I am a goon and a thug just like my grandpa. According to CNN that's the robust opinion their commentators are supposed to provide.

谁比谁傻多少啊。

家园 外交部已经正式召见cnn北京代表

估计好戏在后头,这个举动值得重视,如果不诚恳道歉,中央会有进一步行动。呵呵,总算抓了个典型。一方是大国的外交部,另一方是另一大国的一个媒体,很多历史事件都是从这样的事开始,呵呵

家园 等于说CCTV可以骂美国人

全是SB,最后说是评论员有权发表一些带争议的观点! 一定要继续搞下去,非把那操蛋的主持人搞下台.

看看
家园 谢啦。他们在做切割。这个方向很聪明。再花。
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河