西西河

主题:【PLEASE PAY ATTENTION】ZERG OUT! -- 所以我才飞好远

共:💬54 🌺20
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页
家园 那个For是因为,不是为了

别的没了

家园 不错
家园 这个... ...

“因那... ...”

“为那... ...”

还是“为那”好,这句倒完全是主观感觉,不必苟同了。

家园 受你的启发,我决定用“联邦”!

还是决定用“整体”,突出我对虫族族群的理解。而且还要配合Kerrigan陛下原本的念词。

家园 也有人数众多的意思.可惜"乌合之众"是贬义哈

我们是乌合之众!!!

家园 大师,那当然是都有啦!

单机版的您自己在家慢慢过瘾,要开饭了,save, 洗完了锅碗,load;

联网对战的,您要是手快又狡猾的话,可以切俺这样的菜鸟为乐。呵呵,善哉善哉!

家园 休息休息
家园 Alliance 应该翻成联盟
家园 ducati的太过意译,不过您的翻译的确不到位

vanish没有镇压之意

swarm没有整体的意思,我相信ducati对于swarm,empire和alliance的解释是对的,如果一定要带上虫,神,人,还要两个字的话我会翻译为虫群,神国,人盟。

而最后一句绝对翻译的不对。

我只改动ducati翻译的几处

神国将会覆亡

人盟将会粉碎

我们是虫群

比以前多无数倍的虫虫们卷土而来

其他的我更倾向ducati的翻译

家园 【求助】放过我吧!

你们放过我吧!

我知道每个单词都是什么意思啊!我这么写是想向宣传片里面的Kerrigan女王一样顺利的用汉语朗读出声!像宣传片里的声音一样!宣传片里的声音!

我是在做汉语台词模拟英文朗读的努力!

我陶醉的是星际争霸2这款十分牛逼的游戏不是英文翻译!

放过我好不好!我错了放过我把!我错了!(作大年三十杨白佬乞求黄世仁状。)

家园 放了你就飞了
家园 换句话说,您要的不是翻译,而是译制

想要对口型啥的?

家园 不是啦。我要的不是翻译也不是译制。

我发这个帖子就是想找个“见了这个消息后立刻跳起来大喊:虫族出啦!虫族出啦!”的人好好聊聊。

我并不想找人讨论英文翻译的问题啊!

我要去西西河虫族研究中心,可惜我误入了西西河英文角!就是这样。

家园 hohohoho,有兴趣帮你改翻译的都是对虫虫们有兴趣的啊
家园 唉,不过怪我,水平不够还非要鼓捣。
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河