西西河

主题:【原创】主流媒体的完美之作:《围城中的拉萨》(已修订,第一段完) -- 厚积薄发

共:💬255 🌺1278
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 17
下页 末页
家园 多谢^_^
家园 非常好的电影

我觉得可能大多数人都不能抵挡这类的宣传。因为这些人整天琢磨怎么推销他们的言论,从中牟利。

一般人都知道吸烟有害,但是可能一转身就被别的骗了。比如全球变暖还是不变暖,双方都是大的利益集团,无论信哪一个都可能被人利用。读书读到博士教授一样被人骗。

家园 送花

这些所谓的主流媒体,整天一副客观公正的样子,其实不过是更高明的谎言家罢了。他们固然不公然说谎话,但只说一部分对自己有利的真话,让很多人被骗了还自以为世界真相尽在掌握。

家园 能让国内青年学生免受精英的毒害,已是大功一件
家园 他们不在意西藏,但在意中国,西藏问题说穿了不过是中国问题
家园 您这两位都得上花

还真有共同点,这宣传手法太重要了。

家园 功力深厚阿,花一个
家园 也许应该译成《围困拉萨》

中文的语境里,“围城”远远不如“围困”的语气强烈。婚姻都可以被称为“围城”。而且“围困”还意味着“急需救援”。

早就知道西方媒体是王八蛋。经过老兄深入分析,他们真的是逐字逐句地在剪裁事实。真TMD够敬业的

家园 【原创】主流媒体的完美之作:《围城中的拉萨》(已修订,第三段)

我在写完第一个帖子之后,看到了颜子河友的这个回帖。这个帖子对我启发很大。重新整理思路之后,我修订了第一帖,并沿着他的思路一路写了下来。这是这个系列的第三个帖子,接下来要分析的段落(第三、四、五段)和颜子的帖子多有重合。为了使这个系列尽量自成体系,我还是写了我自己的分析,并在其中糅合了颜子的分析,所以这个帖子应该算他和我的集体创作。谨在此感谢他的真知灼见。

我还有几点说明。第一,我用的韦伯斯特大词典有在线版本。我比较了一下,基本和我电脑里的一模一样。有志于学好英文的朋友们可以好好利用这个资源:Merriam-Webster Online Dictionary。第二,《经济学人》的文章都是编辑们集体创作,所以这篇文章没有署名作者。文中提到的通讯员应该是向编辑们提供原始材料的人。

我们现在接着分析。

第三段:

The road around the temple, normally packed with pilgrims spinning their prayer wheels and murmuring prayers, is now nearly empty. At one point those trying to walk around it—an act of piety—were required to walk through a column of gun and baton-toting troops, one by one, and present their identity cards. Your correspondent saw several turned away—usually, it appeared, pilgrims from out of town—before the circuit was blocked to all. The pious had no choice but to turn back, retracing their steps around the temple in an anti-clockwise direction (to Tibetans unholy).

试译如下:

在大昭寺周围的路上,平时挤满了转着经轮,小声祈祷的朝圣者,现在却几乎空无一人。从某一时刻开始,那些试图围着大昭寺转圈走的人(围着寺庙走是一种表示虔诚的行为),现在被要求一个接一个地穿过一列带着枪支、警棍的军队,同时还要出示他们的身份证明。你们的通讯员看见在这个回路彻底对所有人封闭之前,不少人掉头而走--他们 通常看起来是从其他城市来的朝圣者。 那些虔诚的人则除了按反时针方向围着寺庙反向而行之外,别无选择。而这对于西藏人来说是不够神圣的。

评论:第一句描写以前这里人很多,现在却没有什么人了。这是写实的白描手法,没有任何可以非议的。但是仔细想想,却又觉得没有写的必要:才经过骚乱,你总不能指望这里马上恢复以前的繁华吧?但是作者还是写了这一句,细读之下,我体会出一点意味深长来。唐朝崔护曾写过一首诗,大家看看和文章的这第一句话是否有异曲同工之妙:“在大昭寺周围的路上,平时挤满了转着经轮,小声祈祷的朝圣者,现在却几乎空无一人”。

题都城南庄

作者: 崔护

去年今日此门中,

人面桃花相映红。

人面不知何处去,

桃花依旧笑春风。

相信大家都读出了一分惆怅。颜子用了两个英文单词,poetic and nostalgic,“充满诗意的”和“怀旧的”。文章在这里是烘托气氛,通过对比反衬表现骚乱后的凄凉,为后面做铺垫。这种技巧很重要。中国古代的淫诗艳词,描写远不如现代来得露骨,但是却能通过心理暗示,让人浮想联翩,达到很好的效果,靠的就是这种技巧。

第二句写得非常的好,把心理暗示和现代电影电视的视觉效果巧妙地结合了起来。我们先回顾一下原文和翻译。

At one point those trying to walk around it—an act of piety—were required to walk through a column of gun and baton-toting troops, one by one, and present their identity cards.

翻译:

从某一时刻开始,那些试图围着大昭寺转圈走的人(围着寺庙走是一种表示虔诚的行为),现在被要求一个接一个地穿过一列带着枪支、警棍的军队,同时还要出示他们的身份证明。

我先解释一下文章的某些内容。在藏传佛教里,念经文的次数越多,表示自己越虔诚。这是和其他宗教相似的。但是由于农奴们多不识字,也没有大量的时间来念经(奴隶主老爷们谁来伺候?),所以他们用转经筒的办法来代替念经。每转一次就算是念了一遍经。围着寺院转圈好像也是类似道理,但具体是怎么一个说法,可以看看雪个的解释:

不是专家[雪个 于:2008-03-21 11:52:50]

不能保证我说的就正确。

转经筒的说法是对的。这个筒里面装得有卷起来的经文,不识字不会念经的藏民通过转动它代替念经。他们有很多类似的创意,比如风马旗、玛尼堆等等。我还见过其他的。。。

转寺院不同。这个和转神山转圣湖类似,不同的地方有不同的说法,但大体上都是一种功德,转了可以洗去罪恶之类的。

这句话的关键是“枪支、警棍”,“军队”,“一个接一个地”,“出示身份证明”。这几个单词连在一起,我是自然而然地想起了中国老百姓在鬼子的刺刀下苟且偷生的悲惨命运。纵观中外的电影电视,凡是描写侵略者的残暴,被占领区人民的悲惨,一般都是这个场面:阴暗的天空下,全副武装的侵略者军队昂首而立;排成一列的受奴役者战战兢兢地从刺刀下一个接一个地走过,到了关卡出示自己的良民证。文章通过这一系列单词,巧妙地把恐怖统治这个抽象的概念视觉化为具体形象的电影电视画面,实在是令人拍案叫绝。

尤其要注意 One by one 的位置。这个副词词组后缀修饰 walk through。和前面第一段的 with a heavy hand 一样,通过被后置单独列出,起到了强调的作用。大家体会一下这个例子:I easily passed the exam. 我轻松地通过了考试。 I passed the exam, easily. 我通过了考试,轻轻松松。第二句里的 easily 通过后置被单独列出,起到了强调的作用。

当然,这里又多此一举地描写了军队的武器,这已经是第三次采用这种手法了。但是这里它不仅突出了土共的残暴,还在为后面的视觉化服务。请记住,语言的艺术就在于唤起人们的回忆和联想。

解释一下toting这个词。toting是tote的进行时,tote是携带的意思,和枪支一起出现是一种固定搭配:to tote a gun. Present their identity cards, 出示他们的身份证明。大家想必还记得前面的 subjected to identity checks. 看来作者是知道如何用中性的说法的,只不过不用而已。(废话,这可是人家的母语,想怎么玩儿就怎么玩儿。不是中宣部无能,实在是敌人太狡猾!).

第三句的重点在 turned away 和 blocked to all。连在一起是在暗示土共压迫藏民的宗教信仰--不让你对你的神进行崇拜。如果我是一个有虔诚宗教信仰的人,我会产生两种心理暗示:frustration and anger,沮丧和愤怒。文章还提到这些朝圣者是从外地艰难跋涉而来,却在自己的圣地前被阻挡,更让读者增加了这两种负面情绪。(一个细节是我奇怪作者是怎么判断谁是本地人,谁是外地人的,应该是看谁背着包袱吧。还有就是为什么通常是外地的离开,而不是本地的。)

出道GRE逻辑题吧。为啥这些外地的朝圣者掉头而走,为什么最后这条路彻底的封掉了?

A. 被刺刀吓阻;迫害宗教信仰。

B. 队太长,等得不耐烦了;天黑了,路线到点自动封闭 (类似美国的公园)。

C. 这些离开的人已经转完了他们要转的圈数;《大话西游》里的唐僧哥哥在呐喊:“刮风了,要下雨了,大家快收衣服啊!”

第四句的重点在 pious 和 turn back,“虔诚的信徒”和“折返”。和前面的“外地朝圣者”,“掉头而去”遥相呼应。更要命的是指出虔诚的信徒被迫做不神圣的事情:反向转圈这一不神圣的事情。但是这个不神圣有多不神圣,我们作为读者是不知道的;甚至是否确有其事,我们也是不知道的。能够读出的只是朝圣者的坚韧--亵渎神灵也要把圈转完。

老实讲,我不太明白:既然是不神圣的,为啥他们还要做?难道“转圈”高于一切?还是无论朝哪一个方向转,即使有区别问题也不大?雪个雪太傅是这么回答的:

逆时针是本教的转法,藏传佛教都是顺时针转的,这点他们养成习惯了。反正我们每次过山口遇见玛尼堆也会顺时针转一下,不过一般藏人知道我们是外地人,不苛求这个--极端分子可能会很在意。至于在逆时针转圈和不转圈之间选择。。。我不知道他们会怎样权衡,应该都很难受。但我比较怀疑文章的描述。一个环形道路,进去以后,往哪边转还被人管?为什么共产党不许顺时针转却允许逆时针转?没有任何实际意义,除了侮辱性的含义外。我认为共产党不会这样做,因为没必要,没有任何好处。

通观整段,第二句的内容是关键,而第四句是总结性的画龙点睛。同时文章有意识地没有说为什么在大昭寺会有武装人员驻扎,为什么要检查朝圣者的身份证,为什么最终朝圣路线会被封闭。从我们的角度看,也许是因为这里发生过骚乱,也许根本就是因为天黑了。作者没有写,我们无从猜测。脑海中留下的就只是这样一幅画面:暴力威胁下无奈的朝圣者。

下接第四段


本帖一共被 3 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 【原创】主流媒体的完美之作:《围城中的拉萨》(已修订,第四段)

(这一段的分析糅合了颜子和我是大熊两位网友的意见。)

第四段:

Beyond the Tibetan quarter, it is now possible to survey the full extent of the damage caused by the rioting of Friday and Saturday. It extends well into areas of the city where ethnic Han Chinese form the majority. Your correspondent saw a Bank of China branch with its windows smashed, the guardroom of the Tibet Daily, the Communist Party’s main mouthpiece in the region, similarly damaged, a multi-storey internet café gutted by fire, and shop after Chinese-owned shop burned or destroyed. The scale of the unrest was probably the biggest the city had seen since the Tibetan uprising of 1959 which prompted the Dalai Lama to flee into exile.

试译如下:

离开藏族聚居区,现在可以全面地评估周五和周六的骚乱所造成的损失了。这场骚乱深入到了这个城市里以汉人为主的区域。你们的通讯员看见中国银行一家分行的窗户被捣毁,《西藏日报》(共产党在这个地区的主要喉舌)的门卫室也受到相似的破坏,一座多层楼的网吧被大火摧毁了内部,一个又一个中国人拥有的店铺被烧掉或者摧毁。这次骚乱的尺度可能是自从发生在1959年的西藏起义以来的最大的一次。那一次起义迫使达赖喇嘛逃离流亡。

评论:首先,这段文字要表达的主题正如颜子网友所归纳的:

这次的骚乱是民族矛盾,而不是分裂分子的野心。

这一段的英语用得没有那么微妙隐晦,但是通过选择性地挑选例子,达到了影响读者观点的目的。看看受破坏的都是什么:中国银行分行,重点在“中国”二字;《西藏日报》,重点在它和共产党的联系;网吧,也许在暗示现代的东西不被精神纯洁的藏民族所接受(这种藏民族是生活在世外桃源的纯精神民族的臆想,在Michael Parenti的《友好的封建制度》一文中受到猛烈抨击);最后是中国人的店铺,重点在中国人。颜子说得一针见血:

划红的(Bank of China,the Communist Party’s main mouthpiece in the region,Chinese-owned )基本上是继续突出种族课题的。至于最后的Chinese-owned,问题是作者除了猜想,是怎么得出的结论?他访问了店主人?还是只是因为店门口挂 了中文招牌就是Chinese-owned?当然这位写手大大狡猾的一点就是,严格来说,在拉萨所有的店都是Chinese-owned。因为西藏人也是 Chinese,但是对西方读者来说,这里的Chinese自然没有包括Tibetan了。所以这个Chinese-owned除了再次突出种族课题,再 次划分Chinese, Tibetan之外,其实并无存在的价值。

通篇把西藏(Tibet)和中国(China)对立,暗示这是两个国家;把西藏人(Tibetan)和汉族中国人(ethnic Han Chinese)对立,暗示这是民族矛盾;提及共产党和网吧,暗示藏民族对土共和现代生活方式的不满;最后画龙点睛地提及烧毁的都是中国人的店铺。翻来覆去,都是在隐指西藏不是中国的一部分,汉藏有民族矛盾,藏民不满中共统治和中国的统治(都当两个国家来看了,当然是西藏对中国了)。我们的编辑们充分利用了蒙太奇的手法,把不同画面有选择性的剪辑在一起,在读者的脑海里留下了一幅生动的图画。真不愧是老牌的殖民帝国主义国家,这种挑动群众斗群众的手法还真是炉火纯青啊。

其次,文章说的是“survey the full extent”,“全面评估”。全面评估应该是什么样的?我提几个问题,大家看文章扯的这面大旗是否名副其实:

1. 骚乱的发起者,参与者,受害者都是谁?

2. 受伤、死亡的人数,受损机构、店铺的数目,财产损失的数目各是多少?

3. 现在局势如何,当局采取了那些措施在周五周六控制局势?

当然作者可以推说政府没给数据,那就请你不要用“全面评估”这样的字眼来显示你的高高在上,洞察一切。我在网上随便写点文章尚不敢这样,何况是在《经济学人》这样的主流媒体上?这段开头说全面评估,但是通篇都是以虚代实,以偏概全,真真就是像颜子说的那样:

不给数据,而专注于特定例子

回头看,“全面评估”当真是好大的口气,我不由得想起了王小波在杂文集《我的精神家园》里讲的一个笑话:文革中,他哥哥去看望一个同学。在同学的家门口,透过窗户哥哥看到他同学身穿长衫,梳着分头,打扮恰似油画《毛主席来安源》中的毛委员,面对着墙上一副硕大的世界地图,皱眉沉思。哥哥斗胆问之,答曰:“我在思考世界革命形势的大问题。”回家一讲,兄弟俩皆笑翻。文章作者的狂妄自大与此相似。

现在我们对文章的分析已经近半了(文章一共九段),大家看看有没有任何翔实的材料来说明这个siege的?如果砸砸商店银行就算siege,那特洛伊和莫斯科战役是什么?轰天大灭亡?(这像不像香港对好莱坞电影片名的翻译?)原来主流媒体也是标题党呀。握手握手。

第三,在第二句的extend well into里有一个程度副词well,表示程度很深,所以我把原文译作“深入”。我查对了其他的资料,尤其是这篇文章的通讯员接受CNN采访的实录,判断文章想传递的是这样的印象:骚乱不但发生在藏区,还深入到汉族聚居区,汉人损失惨重。言下之意,汉藏民族矛盾已经激化到如此程度,以至于连汉族聚居区的深处都不能幸免。这种感觉和如下例子相似:在淝水之战中,战败的符坚军队被东晋军队一路撵过黄河(well beyond the Yellow River)。

更细致的分析还可以参考颜子的观点:

Well Into 可以看做语气助词。意译是这样的:

在藏族集聚区之外,可以观察到周五,周六骚乱造成的全面破坏。城市里的汉族集聚区在相当程度上受到波及。

他这么写法适用于几个不同的情况,甚至是截然相反的情况:

1。藏区破坏最严重,汉区只是受到波及。

2。只有汉区的灾情最严重。

所以他这样缀句子,造成的印象是这样的:在藏族集聚区之外,可以观察到周五,周六骚乱造成的全面破坏特别是在城市里的汉族集聚区。

大家不妨对比一些如果上面两句这么写的效果如何:

Beyond the Tibetan quarter, it is now possible to survey the rest of the damage caused by the rioting of Friday and Saturday. Some of it affects areas of the city where ethnic Han Chinese form the majority.

最后,这段话的最后一句还提到了1959年的“西藏起义”。首先注意在中文里,起义和叛乱一褒一贬,是不可混用的。Uprising在词典里的解释是

1. an insurrection or revolt. 反叛。

2. an act of rising up. 上升的行为。

3. an ascent or acclivity. 上升。

我个人体会这个词应该是中性的,所以一时间找不到合适的汉语来对应。我当然可以用“叛乱”。没有用这个词,一是因为从作者的观点语气看,他当然愿意用“起义”。另一个原因是作者既然不认为西藏是中国的一部分,英文中的rebellion他是万万不能用的:

rebellion

1.open, organized, and armed resistance to one's government or ruler. 对一个人的政府或者统治者的公开的,有组织的,和武装的反抗。

从我读欧洲史的经验,德国农民起义可以用rebellion,因为他们在反抗自己的领主和政府。如果要对1959年的农奴主武装叛乱用这个词,从它的英文解释来看,首先就得承认西藏是中国的一部分,受中国政府管辖。这当然是我们妙笔生花的编辑们要避免的。

原文说这次骚乱是自1959年以来规模最大的一次,这有些让我疑惑。根据我看到的材料,这一次骚乱不及八十年代末的那一次规模大。我一开始以为作者对那次暴乱不知道,但文章的最后一段也提到了那一次暴乱。查了一下,发现喇嘛们从三月十日就开始游行,而三月十日正是1959年那一次叛乱的纪念日。所以我以小人之心度“君子”之腹,觉得文章提1959年的那一次叛乱,应该是为了引出达赖这尊受到西方媒体吹捧的偶像来。相比文章作者遣词用句的小心翼翼,皮里阳秋,我们中文对59年那次叛乱的定性就直接了当的多:“农奴主武装叛乱”。参与者、严重程度、性质,七个字言简意赅地把一切都表述了出来,结结实实地把叛乱分子们钉在了历史的耻辱柱上。我不由得对汉字汉语油然而生一股自豪之情。

下接第五、六段


本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 Uprising可解释为暴动
家园 del
家园 The Economist的James Miles当时恰好在拉萨

他在CNN接受采访的纪录,还算客观吧。

外链出处

家园 楼主抱歉

国内部分网站在中央发布西藏问题的纪实之后,已经不再接纳有关西藏事件的新帖子,包括水木社区,因此在连载了两部分之后,后续部分已经不能贴上去了,值得欣慰的是在前两部分贴出后已经有网友向我询问文章来源和西西河网址,相信会有网友更为关注这一话题并关注这篇帖子。

另外,还要佩服一下楼主的判断,时效性的确很重要

家园 一个揭露西方媒体谣言的网站

一个揭露西方媒体谣言的网站

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 17
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河