主题:【原创】主流媒体的完美之作:《围城中的拉萨》(已修订,第一段完) -- 厚积薄发
(这一段的分析糅合了颜子和我是大熊两位网友的意见。)
第四段:
Beyond the Tibetan quarter, it is now possible to survey the full extent of the damage caused by the rioting of Friday and Saturday. It extends well into areas of the city where ethnic Han Chinese form the majority. Your correspondent saw a Bank of China branch with its windows smashed, the guardroom of the Tibet Daily, the Communist Party’s main mouthpiece in the region, similarly damaged, a multi-storey internet café gutted by fire, and shop after Chinese-owned shop burned or destroyed. The scale of the unrest was probably the biggest the city had seen since the Tibetan uprising of 1959 which prompted the Dalai Lama to flee into exile.
试译如下:
离开藏族聚居区,现在可以全面地评估周五和周六的骚乱所造成的损失了。这场骚乱深入到了这个城市里以汉人为主的区域。你们的通讯员看见中国银行一家分行的窗户被捣毁,《西藏日报》(共产党在这个地区的主要喉舌)的门卫室也受到相似的破坏,一座多层楼的网吧被大火摧毁了内部,一个又一个中国人拥有的店铺被烧掉或者摧毁。这次骚乱的尺度可能是自从发生在1959年的西藏起义以来的最大的一次。那一次起义迫使达赖喇嘛逃离流亡。
评论:首先,这段文字要表达的主题正如颜子网友所归纳的:
这一段的英语用得没有那么微妙隐晦,但是通过选择性地挑选例子,达到了影响读者观点的目的。看看受破坏的都是什么:中国银行分行,重点在“中国”二字;《西藏日报》,重点在它和共产党的联系;网吧,也许在暗示现代的东西不被精神纯洁的藏民族所接受(这种藏民族是生活在世外桃源的纯精神民族的臆想,在Michael Parenti的《友好的封建制度》一文中受到猛烈抨击);最后是中国人的店铺,重点在中国人。颜子说得一针见血:
通篇把西藏(Tibet)和中国(China)对立,暗示这是两个国家;把西藏人(Tibetan)和汉族中国人(ethnic Han Chinese)对立,暗示这是民族矛盾;提及共产党和网吧,暗示藏民族对土共和现代生活方式的不满;最后画龙点睛地提及烧毁的都是中国人的店铺。翻来覆去,都是在隐指西藏不是中国的一部分,汉藏有民族矛盾,藏民不满中共统治和中国的统治(都当两个国家来看了,当然是西藏对中国了)。我们的编辑们充分利用了蒙太奇的手法,把不同画面有选择性的剪辑在一起,在读者的脑海里留下了一幅生动的图画。真不愧是老牌的殖民帝国主义国家,这种挑动群众斗群众的手法还真是炉火纯青啊。
其次,文章说的是“survey the full extent”,“全面评估”。全面评估应该是什么样的?我提几个问题,大家看文章扯的这面大旗是否名副其实:
1. 骚乱的发起者,参与者,受害者都是谁?
2. 受伤、死亡的人数,受损机构、店铺的数目,财产损失的数目各是多少?
3. 现在局势如何,当局采取了那些措施在周五周六控制局势?
当然作者可以推说政府没给数据,那就请你不要用“全面评估”这样的字眼来显示你的高高在上,洞察一切。我在网上随便写点文章尚不敢这样,何况是在《经济学人》这样的主流媒体上?这段开头说全面评估,但是通篇都是以虚代实,以偏概全,真真就是像颜子说的那样:
回头看,“全面评估”当真是好大的口气,我不由得想起了王小波在杂文集《我的精神家园》里讲的一个笑话:文革中,他哥哥去看望一个同学。在同学的家门口,透过窗户哥哥看到他同学身穿长衫,梳着分头,打扮恰似油画《毛主席来安源》中的毛委员,面对着墙上一副硕大的世界地图,皱眉沉思。哥哥斗胆问之,答曰:“我在思考世界革命形势的大问题。”回家一讲,兄弟俩皆笑翻。文章作者的狂妄自大与此相似。
现在我们对文章的分析已经近半了(文章一共九段),大家看看有没有任何翔实的材料来说明这个siege的?如果砸砸商店银行就算siege,那特洛伊和莫斯科战役是什么?轰天大灭亡?(这像不像香港对好莱坞电影片名的翻译?)原来主流媒体也是标题党呀。握手握手。
第三,在第二句的extend well into里有一个程度副词well,表示程度很深,所以我把原文译作“深入”。我查对了其他的资料,尤其是这篇文章的通讯员接受CNN采访的实录,判断文章想传递的是这样的印象:骚乱不但发生在藏区,还深入到汉族聚居区,汉人损失惨重。言下之意,汉藏民族矛盾已经激化到如此程度,以至于连汉族聚居区的深处都不能幸免。这种感觉和如下例子相似:在淝水之战中,战败的符坚军队被东晋军队一路撵过黄河(well beyond the Yellow River)。
更细致的分析还可以参考颜子的观点:
Well Into 可以看做语气助词。意译是这样的:
在藏族集聚区之外,可以观察到周五,周六骚乱造成的全面破坏。城市里的汉族集聚区在相当程度上受到波及。
他这么写法适用于几个不同的情况,甚至是截然相反的情况:
1。藏区破坏最严重,汉区只是受到波及。
2。只有汉区的灾情最严重。
所以他这样缀句子,造成的印象是这样的:在藏族集聚区之外,可以观察到周五,周六骚乱造成的全面破坏,特别是在城市里的汉族集聚区。
大家不妨对比一些如果上面两句这么写的效果如何:
Beyond the Tibetan quarter, it is now possible to survey the rest of the damage caused by the rioting of Friday and Saturday. Some of it affects areas of the city where ethnic Han Chinese form the majority.
最后,这段话的最后一句还提到了1959年的“西藏起义”。首先注意在中文里,起义和叛乱一褒一贬,是不可混用的。Uprising在词典里的解释是
1. an insurrection or revolt. 反叛。
2. an act of rising up. 上升的行为。
3. an ascent or acclivity. 上升。
我个人体会这个词应该是中性的,所以一时间找不到合适的汉语来对应。我当然可以用“叛乱”。没有用这个词,一是因为从作者的观点语气看,他当然愿意用“起义”。另一个原因是作者既然不认为西藏是中国的一部分,英文中的rebellion他是万万不能用的:
rebellion
1.open, organized, and armed resistance to one's government or ruler. 对一个人的政府或者统治者的公开的,有组织的,和武装的反抗。
从我读欧洲史的经验,德国农民起义可以用rebellion,因为他们在反抗自己的领主和政府。如果要对1959年的农奴主武装叛乱用这个词,从它的英文解释来看,首先就得承认西藏是中国的一部分,受中国政府管辖。这当然是我们妙笔生花的编辑们要避免的。
原文说这次骚乱是自1959年以来规模最大的一次,这有些让我疑惑。根据我看到的材料,这一次骚乱不及八十年代末的那一次规模大。我一开始以为作者对那次暴乱不知道,但文章的最后一段也提到了那一次暴乱。查了一下,发现喇嘛们从三月十日就开始游行,而三月十日正是1959年那一次叛乱的纪念日。所以我以小人之心度“君子”之腹,觉得文章提1959年的那一次叛乱,应该是为了引出达赖这尊受到西方媒体吹捧的偶像来。相比文章作者遣词用句的小心翼翼,皮里阳秋,我们中文对59年那次叛乱的定性就直接了当的多:“农奴主武装叛乱”。参与者、严重程度、性质,七个字言简意赅地把一切都表述了出来,结结实实地把叛乱分子们钉在了历史的耻辱柱上。我不由得对汉字汉语油然而生一股自豪之情。
下接第五、六段
本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
- 相关回复 上下关系8
🙂The Economist的James Miles当时恰好在拉萨 1 楚客 字136 2008-03-20 22:13:21
🙂我看了transcript。我个人认为他是比较客观的。 1 厚积薄发 字532 2008-03-21 12:42:56
🙂问题就在这里 1 concat 字474 2008-03-21 15:24:43
🙂【原创】主流媒体的完美之作:《围城中的拉萨》(已修订,第四段)
🙂Well Into 可以看做语气助词。 1 颜子 字1027 2008-03-22 10:56:46
🙂谢谢,我觉得你讲的有道理,会把它加进去的。 厚积薄发 字0 2008-03-22 11:09:54
🙂Uprising可能翻成义举可能更准确 重庆老牛 字18 2008-03-21 11:34:34
🙂关于well into 2 我是大熊 字870 2008-03-21 10:42:24