主题:【原创】主流媒体的完美之作:《围城中的拉萨》(已修订,第一段完) -- 厚积薄发
共:💬255 🌺1278
Beyond the Tibetan quarter, it is now possible to survey the full extent of the damage caused by the rioting of Friday and Saturday. It extends well into areas of the city where ethnic Han Chinese form the majority.
意译是这样的:
在藏族集聚区之外,可以观察到周五,周六骚乱造成的全面破坏。城市里的汉族集聚区在相当程度上受到波及。
他这么写法适用于几个不同的情况,甚至是截然相反的情况:
1。藏区破坏最严重,汉区只是受到波及。
2。只有汉区的灾情最严重。
所以他这样缀句子,造成的印象是这样的:
在藏族集聚区之外,可以观察到周五,周六骚乱造成的全面破坏,特别是在城市里的汉族集聚区。
大家不妨对比一些如果上面两句这么写的效果如何:
Beyond the Tibetan quarter, it is now possible to survey the rest of the damage caused by the rioting of Friday and Saturday. Some of it affects areas of the city where ethnic Han Chinese form the majority.
- 相关回复 上下关系8
🙂我看了transcript。我个人认为他是比较客观的。 1 厚积薄发 字532 2008-03-21 12:42:56
🙂问题就在这里 1 concat 字474 2008-03-21 15:24:43
🙂【原创】主流媒体的完美之作:《围城中的拉萨》(已修订,第四段) 46 厚积薄发 字6861 2008-03-20 21:33:49
🙂Well Into 可以看做语气助词。
🙂谢谢,我觉得你讲的有道理,会把它加进去的。 厚积薄发 字0 2008-03-22 11:09:54
🙂Uprising可能翻成义举可能更准确 重庆老牛 字18 2008-03-21 11:34:34
🙂关于well into 2 我是大熊 字870 2008-03-21 10:42:24
🙂花谢。 厚积薄发 字0 2008-03-21 16:14:44