主题:【原创】主流媒体的完美之作:《围城中的拉萨》(已修订,第一段完) -- 厚积薄发
共:💬255 🌺1278
well是一个很loose的字,可以很略略说不错,也可以表示全面深入。
It extends well into areas of the city where ethnic Han Chinese form the majority.
您的翻译不错:“这场骚乱进入了这个城市汉族中国人占大多数的区域的深处。”但稍嫌罗唆
我的翻译:“这场暴乱深入了(或,蔓延到)城市里各以汉族中国人为主的地区。”
感觉上“well into”连着用,都是与延继,持续,蔓延,直到等词,不觉得有什么深意。但连着上一句的“全面评估”,我觉得他是说,离开了藏族区,看见了这场暴乱(riot)只进入了汉人区,还是有针对性的用法。
佩服厚兄的努力,平常也帮公司翻译些文件的(汗!我的英文也不很好),看了也手痒,但报告太多熬夜也写不完,心里遗憾不能相助……
看颜子还没回复,就多嘴了
-----
想了想,虽然这篇文稿仍然带着偏见,但不能抹杀暴乱份子打砸抢烧等行为事实,只是被当作对暴政的反抗了。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂Well Into 可以看做语气助词。 1 颜子 字1027 2008-03-22 10:56:46
🙂谢谢,我觉得你讲的有道理,会把它加进去的。 厚积薄发 字0 2008-03-22 11:09:54
🙂Uprising可能翻成义举可能更准确 重庆老牛 字18 2008-03-21 11:34:34
🙂关于well into
🙂花谢。 厚积薄发 字0 2008-03-21 16:14:44
🙂突然联想到方孝孺死前给朱棣的定性 bigwolf 字199 2008-03-21 01:34:55
🙂siege当是指纯洁的xz圣城被万恶的红色tg围困 好兵帅克 字0 2008-03-20 23:45:50
🙂del jack 字0 2008-03-20 22:08:31