主题:【原创】不一样的爱人 -- 萨苏
前两天参加一个活动,遇到以前一起工作过的一位吴大姐,吴大姐到处向人介绍 – “这就是当年散布谣言,坏我清白的那个小萨。”弄得我哭笑不得又无从辩解,谁让人家说的是真事儿呢?
那么,萨到底把人家吴大姐怎么了,以至得了这样一个坏名声?
其实,真的是很无辜。
当时,萨到日本不久,和吴大姐是一个办公室,多受她的照顾,正在感恩图报的时候,机会就来了。一天忽然有个电话打进来找吴大姐,其他的就什么也说不清楚了。吴大姐恰好出去办事,大约因为在地铁里面,手机也接不通。接电话的秘书脑子还算快,对话一番以后,终于猜出对方是个中国人,于是把电话转到了萨的桌子上求救。
原来,是吴大姐的丈夫打来的,这位姐夫前几天刚刚从国内飞来探亲,大大咧咧出门转悠,一下就找不着北了 – 他心里大概以为日本的城市道路也该象北京一样横平竖直,谁知道吴大姐住的神户市一面是山,一面是海,所有的道路都象蚯蚓似的,两个钟头以后姐夫发现自己上了一座一百多米的桥,再不敢乱走,只好找当地警察帮忙。
日本警察还是负责任的,拿了姐夫记的地址,到地方以后怎么看姐夫怎么摇头,这楼好像陌生得很,尤其是地址记的单元居然还住着一个日本老头,这。。。
这么重要的东西居然记错了!姐夫没了辙,想起钱包里有吴大姐一张名片,就打到公司里来求救了。
萨一看这个忙肯定是要帮的,马上找公司人事部的斋藤要吴大姐的住址。
斋藤是个很严格的人,说这属于个人隐私啊,如果没有足够理由不能随便给你的。谁要呢?
这可就麻烦了,萨的日语非常有限,我怎么形容姐夫和吴大姐的关系呢?丈夫?不行,“丈夫”这个词在日文里面含义截然不同,是“结实”,“坚定”,“好汉”的意思,“大丈夫”是日文常说的话,意思是“没事儿”,“没什么大不了的”,很豪迈,就是和中文的“丈夫”拉不上关系。那么,说“先生”?“先生”这个词日语里面也不能乱用的,只有教书的,特别是教授才可以叫先生,日本的教授地位崇高,走大街上管谁都随便叫“先生”,那位多半会红着脸表示不敢当。老公?日文肯定没这个字,要斋藤认真起来去查闹不好和太监拉上关系。
怎么办?用手比划长头发,表示吴大姐,用挎胳膊表示姐夫,比划半天,看斋藤还是两眼发直。
这日本人的脑子怎么长的?榆木的?这么明显的事儿就是理解不了。
灵机一动,忽然想到中国对丈夫还有一个说法,萨就用上了 -- 这位啊,是吴大姐的爱人。
嘿,别说,斋藤的榆木脑袋立即开了窍,露出理解的表情,却又带点儿狐疑,眼珠一转,好像要确认一下,比划了一个房子的样子问我 – 他们。。。他们住在一起?
当然了。不过,吴大姐的爱人是从中国刚来的,所以没有记住住址。
斋藤作恍然大悟状,一面连连点头,一面忙着找吴大姐的住址去了。
萨把地址告诉姐夫,他写在纸上给警察看,此事果然顺利解决,原来为了迎接姐夫前来,吴大姐特意换了个宽敞些的公寓,而马大哈姐夫呢?还拿着过去的旧地址呢。
大姐回来,当然是一番致谢。这事本来圆满解决,萨觉得自己做了件积德的好事,但唯有一点让人放心不下 — 这斋藤的表情怎么有点儿不对劲儿啊,看着有些鬼头鬼脑?
不料,没两天,吴大姐就打上门来了 – 好你个小萨阿,有这么拿你大姐开涮的么?那天你姐夫来电话,你说他是我什么人?
爱人阿,有什么不对?
我说嘛,这几天公司里同事看我老跟看失足青年似的,原来是你搞的鬼,你这不是造谣生事么?
怎么,难道我说错了?姐夫当然是您爱人么。
那是在国内,他是我爱人,在这儿,他可不是我爱人。。。
大姐,这可就是您的不对了,见异思迁也得先把手续办了吧,现在您和姐夫可是合法夫妻,何况姐夫这人还不错嘛,说扔就扔,您也太狠了吧?
嘿,我让你气糊涂了。吴大姐这才解释起来。原来,这两天吴大姐总看日本同事眼神不对,还偶尔听到有人说她养了个情人在公寓里。不但养了,还公然把电话打到公司里谈两个人同居的事情。中国人对涉及两性关系的事情一向严肃隐晦,居然有这样大张旗鼓的,堪称新闻。。。 吴大姐属于那种爱惜名誉的人,这还了得,赶紧找了个熟悉的扫地大妈旁敲侧击一番,才知道是萨惹的祸。 -- 从吴大姐找扫地大妈打听小道消息,可见日本人传谣言八卦的本事绝不亚于国人。
萨大叫冤枉 – 我可没说过这话阿,我说姐夫是您爱人。
哼哼,回家问问你媳妇去,日语里头,“爱人”的意思,就是情人阿!
。。。
事后,向我家小魔女讨教,才明白果然是犯了错误。在日语中,“爱人”可不是什么好词,表示的是包养二奶一类的关系,我这段连比划带说,的确可算得上吴大姐的“污人清白”了。此后,吴大姐带着姐夫出席了几次我们公司的聚会,通过他的反复自我介绍,才算抵消了萨“造谣”的不良影响。斋藤后来很不好意思地对我说 – 你看你看,这个误会,我还以为吴女士在搞“不伦”呢。
不伦?萨又吓了一跳,心想包养情人毕竟和乱伦还不是一个概念吧,难道还有更厉害的谣言在飞?那可不关我事。
看萨一付要杀人的表情,斋藤一愣,问发生了什么事情,等明白过来,急忙解释 – 不要误会,我们日语里面“不伦”的意思就是你们中国说的包二奶阿,和乱伦没有什么关系的。
因为用错了一个词,造成这样的问题,萨回家忍不住问小魔女:“那,在日语中表达中文“丈夫”的意思,比如你介绍我,应该用哪个词呢?“
“嗅筋。”小魔女一本正经地回答道。
“嗅。。。筋?”听着这个怪异的词,萨的脸色不是很好 – “怎么发音这样古怪?”
看到萨脸色不豫,小魔女连忙解释:“这个啊,是简称,还有表示尊敬的说法。”
“那你说说看。”
“狗嗅筋。”
“狗。。。还嗅筋??!”岂有此理,萨勃然大怒,“消遣老爷我不是?拿咱家大勺来,我要执行家法!”
“慢,慢,”魔女一副笑得肚子疼的样子,一面解释。原来,日文中表示尊敬的“御”字,发音正是“狗”,而“嗅筋”一词,写出来却是 – “主人”。
在日本,妻子要称呼丈夫为“主人”,如果尊敬的说法呢,就是“御主人” -- 发音,就有些不幸,竟然是“狗嗅筋”。
天,从这一点看,男性在日本的地位,还真不是一般的高。
不过,再高,我这个“御主人”吃完了饭,还得一样刷碗。
[完]
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
还我沙发
不过用在汉语里到也是一语双关,呵呵,好象有点表面上尊敬,暗地里咬牙切齿的感觉呀,哈哈
不知老萨的感冒好点了没有?多多保重哈
是不是炒两个好菜,用来毁掉小魔女的减肥成果啊?
哈哈哈哈
“主人?在咱家谁是主?谁是奴?你皮痒了不成!”,俺ld如是说。
看到“狗嗅筋”,捧腹半日。
实在是很可乐。。。
喝酒聚会的时候日本人对谈起自己的夫人,都是家里的神阿(家の神様),嗬嗬,第一次听到的时候愣了半天
我这段也很郁闷,不但得刷碗做饭,竟然还得做菜!
听说日本又地震了,不是你那里吧?