西西河

主题:【原创】追忆鸾翔凤集的配音艺术家 -- 御前带刀护卫

共:💬16 🌺41 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 【原创】追忆鸾翔凤集的配音艺术家

“我们的精神是平等的,就如同你跟我经过坟墓,都同样的站在上帝面前……”《简.爱》

“上校先生,你会受到人民的公正审判......”《佐罗》

“杜丘,你看多么蓝的天,一直朝前走,不要往两边看,走过去,你就会融化在那蓝天里。”《追捕》

听到这些耳熟能详的声音,脑海里马上涌现出一个个鲜活的银幕形象,不管是阳春白雪,还是下里巴人,只要听觉尚属灵敏,不得不为璞玉之音折服。前不久,与朋友闲聊中涉及有关中国译制片的话题,多认为感叹配音艺术辉煌不在,更甚者认为配音损坏了影片原有的艺术风味,糟蹋了原版片的质量。我立刻反驳道,由于现在非正规译制作坊的草台班子日渐猖獗,而且有相当的新生代年轻人自觉外文过关,鲜有关注译制片等等诸多原因使得译制片市场每况愈下,步履维艰,连生存都成问题。

朋友们,还记得上译厂的那些配音艺术家吗,邱岳峰、刘广宁、童自荣、毕克、尚华、丁建华、乔臻等一代配音工作者对于年轻的朋友可能有些陌生,但是他们所配过音的角色肯定深入人心,久久不能忘怀。《简.爱》中的女主人公简.爱与男主人公罗切斯特,刘广宁和已经过逝的艺术家邱岳峰老师把剧中两位爱人的缠绵悱恻的爱情故事,用他们带有魔力的声音传神地演绎出夏洛蒂.勃朗台笔下的人物。如果高仓健能够开口说中文的话,一定也是毕克那样的声音。毕克的声音可以用一个“酷”字来形容,如果真要给这样的声音找一个形象的话,那也必定是高仓健。还记得《虎口脱险》中那个充满激情的指挥家吗?那略带气泡声,又透着点“坏”的嗓音已经成了尚华的标签。他最经典的角色就是《虎口脱险》中那位指挥家斯丹尼斯拉斯。法国喜剧大师菲耐斯也许没有想到,在中国他拥有如此众多的影迷,而他们与大师能如此亲近,很大程度上是靠了那位幕后的“指挥家”--尚华。阿兰德隆一张嘴就透着股贵族魅力,始终如一的风流倜倘,你可别误以为这就是他本人的声音,我可是听过这位国际影星的声音,略微沙哑毫无特点,根本和他那张英俊脸庞不符,为什么很多人喜爱这位老兄,当然归功于配音艺术家童自荣,他那华丽尊贵的声音曾迷倒了多少热恋中的女子,毫不夸张的说他将永远是我们心中的王子。其实何止上述的这些艺术家,还有许多艺术家的声音带给我们不可磨灭的美好记忆,正是有了这么多老一辈配音工作者兢业地进行艺术再创作,才会有诸多经典流传后世。虽然其中一些艺术家已不在人世,但是他们的作品,他们的声音和声音里生动的形象却没有被遗忘。

我和喜爱译制片的朋友们打过一个不十分恰当的比方,如果看原版片就好比欣赏身姿曼妙的原体模特,身上的优缺点一览无余,那么看由配音艺术家精心打造的译制片则就是着盛装艳服的模特,淋漓尽致展现其妩媚身姿之外,更增添一份雍容华贵。有疑问者可以取《虎口脱险》的法文原片与上译厂译制后的影片作为比较,孰优孰劣,可见一斑,无须赘述。

另外有位朋友欲知道那些带给我们太多经典的老艺术家的近况,故从网上摘录几位配音艺术家的信息,以供参详。

李梓:李梓与刘广宁、丁建华曾被人们称为上译厂的"女三剑客"("男三剑客"为邱岳峰、毕克、乔榛),她的声音清亮结实,富有弹性,长时间以来,李梓一直被定位为年轻美丽而富有活力的女性的代言人.她配音的经典角色有:<叶塞尼娅>中的叶塞尼娅、<巴黎圣母院>中的艾丝美拉达、<简爱>中的简爱、<冷酷的心>中的阿依曼、<英俊少年>中的少年海因兹、电影<红楼梦>中的贾宝玉、电视剧<居里夫人>中的居里夫人等等.李梓退休比较早,由于家庭幸福美满,退休后基本未再从事配音工作,现在身体健康,生活愉快.

苏秀:她是我国配音界有名的才女,不但配音技巧精湛,而且很早就从事译制导演工作,对配音理论研究有很深的造诣.苏秀的声音尖细而矜持,多为坏女人角色配音.代表作品有<孤星血泪>中的哈维沙姆小姐、<望乡>中的老板娘、<为戴茜小姐开车>中的戴茜小姐、<华丽的家族>中的女管家、<警察与小偷>中的小偷妻子、<尼罗河上的惨案>中的黄色小说作家等等,苏秀还曾出版过自传<银幕后的岁月>.今年她已76岁了,由于年事已高,基本已不再从事配音工作.

曹雷:曹雷堪称是上译厂配音演员中的"演技派",她的嗓音醇厚温和、戏路很广、可塑性极强,1982年调入上译厂担任配音演员兼导演.她曾先后为格丽娅·嘉逊、英格丽·褒曼、阿丽达·瓦莉、凯瑟琳·德诺芙、松坂庆子等外国著名女影星主演的<鸳梦重温>、<爱德华大夫>、<第三个人>、<最后一班地铁>、<国家利益>、<蒲田进行曲>等影片主配.她担任译制导演和主配的<国家利益>、<斯巴达克斯>、<靡菲斯特>等影片曾获得过国家优秀译制片奖.1996年退休后,曹雷一方面将其父亲、著名作家曹聚仁的文稿不断整理出版,一方面继续从事配音工作,前几年她在<大明宫词>中为归亚蕾饰演的武则天的配音尤显当年风采.

尚华:老一辈配音艺术家尚华有着一副与众不同的嗓音,他的配音常常带有一种拖腔与尾音,具有一种幽默感,妙趣天然.尚华善于为喜剧人物和反面角色配音,在<虎口脱险>中他为路易·德菲耐扮演的指挥家配音,与于鼎配音的油漆匠堪称珠联璧合,<冷酷的心>中的魔鬼胡安、<复仇>中的巴特万、<悲惨世界>中的沙威警长、<追捕>中的长冈、<爱德华大夫>中的心理学教授以及电视剧<加里森敢死队>中的"黄毛"、<老古玩店>中的高利贷者奎尔等等.尚华退休后由于居所拆迁搬到离上译厂很远的地方居住,但他身体很好,所以偶尔还会骑车到厂里继续为影片配音.

刘广宁:刘广宁的声音甜美圆润,具有一种独特的韵味.她一直是以配美丽善良、纯情质朴的女性角色为主,用戏曲的行当来划分的话,就是小旦、闺门旦一类的角色.她配音的著名角色有:<绝唱>中的小雪、<生死恋>中的夏子、<苔丝>中的苔丝、<望乡>中栗原小卷扮演的圭子、<大篷车>中的妮莎、<尼罗河上的惨案>中的杰基、<魂断蓝桥>中的玛拉等等.90年代初退休后,刘广宁举家迁往香港定居,现在在香港担任兼职语言教师工作.

卫禹平:卫禹平堪称是老一辈配音艺术家中的佼佼者,早年曾从事电影表演工作,他的声音激昂与持重并蓄,具有一种金属撞击的声质.他曾为<牛虻>中的牛虻、<蛇>中的弗朗索夫、<一个警察局长的自白>中的警察局长等著名角色配音.50年代他为前苏联影片<伟大的公民>中的主人公沙霍夫的配音给许多老观众留下了非常深刻的印象.卫禹平退休后因中风瘫痪而离开了配音工作,已于多年前去世.

赵慎之:看过日本影片<望乡>的观众有谁会忘记阿崎婆那充满孤独和辛酸的声音呢?为阿崎婆配音的就是老一辈配音艺术家赵慎之.赵慎之与苏秀是七十年代以后公认的专门为老太太角色配音的高手.她的代表作品还有<蝙蝠>中的女主人、<华丽的家族>中的银行家妻子、<尼罗河上的惨案>中的女高利贷者等等.赵慎之退休后很少从事配音工作,她的三个孩子长期在国外生活,目前她一个人住在上海张瑞芳老年公寓,身体很好,生活也很开心.

于鼎:于鼎为<虎口脱险>中的油漆匠的配音展现了他深厚的功力,足以成为配音人物画廊中的经典.于鼎是上译厂公认的"老黄牛",工作一直兢兢业业,他的代表作品除<虎口脱险>以外,还有<阿里巴巴>中的阿里巴巴、<大篷车>中的莫汉、<三剑客>中的达达尼昂等等.由于于鼎的妻子长期患病,他的生活负担很重,但他对配音艺术始终满腔挚爱.四五年前,于鼎因心脏病发作不幸去世.

杨成纯:杨成纯曾担任过上海电影译制厂的厂长,他的声音冷峻潇洒,与邱岳峰的风格相似.代表作品有<追捕>中的矢村、<野鹅敢死队>中的"军师"、<海狼>、<逃往雅典娜>中大卫·尼文扮演的角色以及电视剧<加里森敢死队>中的卡西诺等等.杨成纯80年代末举家前往美国定居,现在在美国一家华人电台工作.

富润生:富润生是上译厂老一辈配音艺术家的代表,虽然他很少为主角配音,但他那深沉优雅、带有书卷气和沧桑味的声音仍令观众难忘.富润生善于为上层人物配音,如<追捕>中真由美的父亲、<蛇>中亨利·方达扮演的中情局局长、<卡桑德拉大桥>中的上校、<斯巴达克斯>中的元老院的元老革拉古等都极具特色和深度.富润生80年代不幸患上了声带癌,但他仍坚持配音,现退休在家休养.

程晓桦:上译厂著名女配音演员,曾为<佐罗>、<奴里>、<悲惨世界>等数百部外国影片配音,退休后创办了一所儿童艺校,从事儿童语言教育工作.

翁振新:翁振新被上译厂的同仁们称为"铜锤黑头",他善于为性格粗犷豪放的人物配音,<总统轶事>中的内务部长、<谜中之谜>中冒充外交官的骗子显示了他声音的可塑性.他为电视剧<交际花盛衰记>中魔鬼伏脱冷的配音尤为成功.90年代初期,翁振新离职后下海经商,现情况不详.

盖文源:盖文源的声音深沉豪爽,又极具力度,是上译厂中年配音演员中的"实力派".他配音的成功角色有:<斯巴达克斯>中的斯巴达克斯、<少林寺>中于海扮演的昙宗师父、<王中王>、<乱世冤家>贝尔蒙多扮演的主人公、<汤姆叔叔的小屋>中的汤姆叔叔、<第三个人>中的哈里等等,虽然盖文源声音条件很好,但爱喝酒,不用功,因为旷工最后被厂里劝退,现住在上海的一家救济院里.

杨文元:上译厂著名配音演员,他的声音里有一种沧桑的味道,早年曾为<钢铁是怎样炼成的>中的保尔和<塔曼果>的主人公配音,后来长期为外国影片中的各类老人角色配音.杨文元在文革中受到迫害,年近50才结婚,身体也一直不好,今年初因病不幸去世.

严崇德:他的配音风格与邱岳峰、杨成纯相似,但他的声音显得比较冷漠、生硬,专门为一些阴险毒辣的坏蛋配音,现已退休,但仍继续在厂里从事配音和译制导演工作.

施融:曾是上译厂给"英俊小生"角色配音的主要演员,与童自荣齐名.他的声音率真宏亮,有一种青年人的冲劲和活力.他配音的主要角色有:<超人>中的超人、<加里森敢死队>中的酋长、<砂器>中的警探吉村、<茜茜公主>(1、2)中的皇帝等等.1986年施融举家迁往美国定居,到美国后一直在电视台做编导工作.

杨晓:上译厂著名配音演员,他的声音温厚且富滑稽色彩,擅长为喜剧角色配音.主要作品有:<逃往雅典娜>中罗杰·摩尔扮演的德军上校、<最后一班地铁>中热拉尔·德帕迪厄扮演的话剧演员、<出水芙蓉>中的作曲家等等.90年代初,杨晓到香港定居,曾在香港亚视担任过很长一段时间的配音演员,成绩非常出色.]

关键词(Tags): #配音(当生)#配音演员(当生)#上译厂(当生)通宝推:jcdh836,
家园
家园 就记住了丁建华和毕克——花
家园 当年,邱岳峰的简爱配音可是听了无数次。

不知道是因为现在的方式和渠道变了还是怎么的,就配音和演播这样的语言艺术而言,我总是觉得以前的人认真,能够花时间,花精力细细的研究,会精益求精,能够耐的下心来。

译制片的配音那绝对是印象深刻。童自荣的浓厚鼻音一时之间万人模仿啊。什么叫酷,那就叫酷。

听电台里的演播,听那些评书,多好的时候。

家园 李梓,&lt;英俊少年&gt;中的少年海因兹

原来,李梓给小小少年配了音。

家园 最喜欢童自荣老师
家园 他们的配音产生了正负两方面的效应

这些配音演员无疑都是杰出的声音艺术家,为国人欣赏外国电影增加了艺术享受。但由于过于美化外国人的声音,客观上可能也助长了国人的崇洋媚外。这种声音美化,也广施反面角色。以前在网上看过一个帖子,大谈这些反面角色如何有吸引力,可爱,他们的声音当是一个因数。事实上,我们现在看多了外国电影原片,可以客观地判断,外国演员的声音并不都那么好听。我再看过去的译制片,有时甚至觉得滑稽,声音娇柔造作,与原片风格不符。也许可以尝试以中国人自己日常对话的风格来给译制片配音,就像国产片中的对话,配音一样。当然人们可以争辩说,译制配音也是艺术的再创作,美化是应当的,且使得其与中国人自己对话发音不一样,方能显出异国情调。那我也就只好闭嘴了。

家园 还有很多的广播连续剧。

记得《幽山迷雾》,《希腊棺材之谜》,《第六个足迹》么?

还有一些根据外国短篇小说改编的单集广播剧,其中很多是上海译制片厂的作品。

一边抄写课文,一边听广播,觉得时间飞快。有他们美妙声音的陪伴,便不觉枯燥了。

家园 花!你的帖子真让人怀旧,但我现在打死也不看译制制片了。

想当年多少平常的外国电影因为有了他们的配音而增色,又有多少原本出色的电影因他们而更加深入人心。

以致于误以为阿兰德龙本来就应该是有童自荣清脆的鼻音……

可我最受刺激的便是这对极有代表性的组合:

童自荣的声音太有特点了,不论借谁的面孔说话,那角色都象童自荣的傀儡,

真诡异啊。最晕的是在《珍珠港》里,他一个人配了三四个角色的声音,(具体都有谁忘光了,其中有两个只有一两句对白的小兵),结果我一听到童的声音就走神出戏……

后来到了法国,看了太多法国老电影,正象楼主说的,阿兰的声音毫无特点,甚至低沉沙哑吐字不清,与童自荣的高亢的念白朗诵根本不着边。

更晕了……

这样就造成了角色与声音的双重错位。

电影的最真实自然的效果应该是同期声,即使因为种种原因现场没有录音,后期也应尽量做到骗过大众的耳朵。

法国也有不少配音的美国电影,他们都会尽量找与原演员最接近的声音来配,再加上两种语言的接近(至少比起英语和中文的差别来说),配出来的效果极其逼真,如果不是死盯着演员的口型,很难察觉片子是“外国”的。

中国人配音的观念,可能是由于戏曲文化的影响,更注重“行当”,而不是真实自然。这就出现了一个声音担当一个类型的角色,却与原声毫不匹配的现象。

也是这个观念的影响,配音演员基本上都是在重新创造角色,不太在意原版的音质和口气,录音效果也干净得过分……(也难怪,录音棚里,大都不放原版声音,演员只有手中的本子和银幕上无声的哑剧)。

当年,全中国只有长春和上海两个电影译制片厂,长影出名的“大碴子”口音,配的大多是苏联电影。西片更多的是由上译做。最成功的经典便是孙道临的哈姆雷特。我认为它成功的原因正是因为原版电影本身就是舞台剧的翻版,字正腔圆的舞台腔正暗合了它的风格。

上译的水准和精益求精不是盖的,那是一字一句地抠啊,为了把口型和气息表情大概其对上,必须在不损原意的条件下加字减字,字词腾挪,为一句话能折腾几个小时……

可毕竟他们就那么几块宝,随着外国影片进口越来越多,就形成了一个声音在不同电影中反复出现的现象。

再后来,出现了一批以“棚虫”著称的配音专业户,配音质量明显下降……

后来我就再也不能忍受进口配音片了。

家园 哈,俺现在也不看配音的片子

不过原因不同。

现在配音的腔调也很好玩,俺可以不看画面,光听声音就知道是经过配音的南朝鲜电视剧还是香港电视剧。

家园 电视剧我倒能接受配音……

电影应该让人身临其境,感同身受的,我对它的现场真实感比较挑剔。

电视嘛,就是客厅里摆的那个玩意儿,和视野里的猫狗零食属于同一档次。里边的嘻笑怒骂反正是假的,关键看戏编得能不能抓人,声音怎么样实在是其次的。

而且,电视剧从电视普及到现在,现场同期声的凤毛麟角,反正已经习惯了。

家园 尚华已经去世

家园 我觉得本来配音是为了剧情服务的

如果喧宾夺主就不好了。

另外一点,我觉得对于长影的水平好象是被低估了。长影因为配得多数是苏联东欧朝鲜南亚等国的片子,这些片子后头逐渐被人遗忘。比如巴基斯坦的《永恒的爱情》,向隽殊因此得了奖,但是因为情节和美国大片《爱情故事》过于雷同,记得住的人不多了。长影印象最深的还是《无名英雄》,也是集中了长影的名配音演员。向隽殊的顺姬,徐雁的俞林,孙敖的朴茂等等角色,都是绝对拿得出手的。

家园 童老师的配音确实很有魅力!
家园 有道理!
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河