主题:【原创】我在听,你说——观电影Babel(通天塔) -- 肘子
昨天突发奇想去电影院看了Babel(通天塔),是因为看到这样一段影评,很有感触:
你在听么?
你有没有在听我说?
你从来都不知道我在说什么。
看了电影后,心情低沉了好久,有种难以名状的情绪。
圣经创世记记载,在人类历史初期,曾有一时「天下人的口音言语都是一样」(创11章1节)人类语言相通,能够合作,便十分骄傲,自以为无所不能,可与神相等。因此“他们彼此商量说:『我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得分散在全地。』”。但神不容许人类离开本位,破坏神所定的纪纲(就如神将不守本位的天使拘锁留待将来的审判);因此在一夜之间变乱他们的口音,使他们无法继续建造而告终止!人类自此开始分散全地。那城便叫“巴别”,就是“变乱”的意思。建造中断的塔便叫“巴别塔 Babel”。”
这部电影用发生在世界上三个国家的四段故事,讲述了文化、沟通、语言、关联等那么多事情,为了爱,为了孩子,为了人与人之间的隔阂。
每时每刻,我们在生活,世界上其他人也同样在生活。我们拥有着同一段时间,同一个空间,彼此却无法沟通,无法感知。或许,我们曾经有联系,或许,我们将要有联系,但此时此刻,你听到什么,你看到什么,你在做什么?如果我愿意听,如果你能说,我们就能彼此理解,没有隔阂么?
也许我们曾经熟悉,我在你眼前,离你那么近,我曾经听到了你真实的心。只一转身,我们将形同陌路,越走越远,我望着你的背影,渐渐模糊了你的脸庞,然而,我们就能从此没有牵挂,不再想念么?
影片最后,Pitt高大的身影靠在墙上,手拿着电话听筒,电话那端是他儿子兴高采烈的声音,他用手捂着嘴不让儿子听见自己在啜泣。动容。悲怆的音乐,屏幕上浮出一行字幕“To my children, the brightest light in the darkest night.”
是什么让我们分离?我只看到是爱与痛让我们在一起。
其他一些感受:
-电影译名起的不好,很多人理所当然地根据名字认为,这会是一部动作/冒险//科幻/惊悚之类的电影。毕竟对于圣经里面的故事,我们不那么熟。
-国内上映的版本至少被剪了约17分钟,强烈怀疑很大一部分是日本女孩全裸勾引警察的那段。适当剪片可以理解,但如果剪的故事情节都不完整,就是没有职业道德了,鄙视。
-看电影之前也需要做功课的。我讨厌坐我身后那个人一直在很白痴地说,这什么意思啊,讲什么哪,乱七八糟的。
-菊地凛子在电影里很灿烂,为什么参加奥斯卡颁奖礼时候打扮的那么难看啊?
-配乐很棒,不辱奥斯卡最佳配乐奖的荣誉,但应得的荣誉,理当不仅限于此。
-倾听和理解,永远不会太迟。
我先在电影院看的影片,回来了把电脑里早已下载的完整版对比了一下,被删掉的主要是日本女孩的相关情节:
打电玩的男孩因为她是聋哑人而中止向她搭讪,她在洗手间外忿忿地坐了好一会,跑进洗手间脱掉内裤,回到餐厅向男孩们展示裙间的下体,似乎男孩们的惊愕便是她的报复。紧接着她去看牙医,当男牙医俯身检查她的口腔时,她忍不住吻了他。牙医很是意外,但继续检查,于是她又吻了他,牙医惊讶地看了她一阵,还是继续检查。她恶作剧地抓着牙医的手向她未着内裤的下体摸去,恰好进来了一个护士,牙医忍无可忍,终于将她赶出了诊室。以上情节很好地表现了聋哑女孩极度压抑近乎变态的心理,但红色字体显示的片段在公映版中全部删除,电影的表现便弱了很多了。其实这些被删掉的根本没有暴露要害,比张导的大馒头健康多了。
至于全裸试图勾引警察的片段,删减的反而不多,只剪掉了她正面的镜头,以及她将警察颤抖的手引向自己的胸部。这些镜头,国内是必定不能公映的,不过对女孩心理的塑造影响不大,只是女孩刚露个肩膀,下个镜头便是警察叔叔立刻脱下外套给女孩披上,仿佛是我党的坚定革命战士。
其余的删减,便有些莫名其妙,比如墨西哥人当着美国小孩的面一把拽掉鸡头,小孩吓得浑身一颤。要说这个镜头血腥,那最近若干部国产大片便根本不能上映了。嗯,或许持剪刀者是位鉴定的动物保护主义者。
我说怎么好几个地方看的莫明其妙的,我也去下个完整版看看~~
从阳台上跳下去?日本的那一段,非常不懂。