西西河

主题:【原创】走向上甘岭(附后续贴子的目录) -- pxpxpx

共:💬422 🌺987
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 29
下页 末页
        • 家园 多谢指教。有几个问题补充说明一下

          关于配属关系:

          报告当中美军的伤亡其实主要在73营a连3排(1死4伤),所以这个m46分队应该是加强给31团坦克连的.

          弹药统计和兵力列表当中也提到该连有部分单位在73营a连,那么很可能是这两个坦克连以部分单位互相配属混合编组.

          这个坦克连具体配属关系大概是这样:

          战前被分割使用,2个排在17步兵团,2个排在73坦克营a连.73坦克营a连3排(m46)被加强到这个连

          14日下午给17团的2个排和给73营a连的1个排归建,另外一个排仍由73营a连指挥(很可能是报告里从没出现的3排)

          之后这个连(包括那个倒楣的m46排)作为一个整体先后被配属给31团1营,32团1营,17团2营

          关于(-)记号

          14日下午m46被击毁之后73营a连3排的番号后面就出现了(-),之前则没有。所以我猜想这是缺编的意思

          另外科长,处长,股长是分别对应师,团,营级的吗?

          • 家园 哪里是指教,互相商量罢了

            关于(-),刚在别处看到了用(+),可以断定(-)是编制不足(+)就是加强的意思了,所以老兄是对的。这个记号一解决,配属就没问题了。

            但开战时附属到31团坦克连的,除73营A连一个排(-)外,还有73营A连连部一个班。下午13点,31团坦克连1排一个班从73营A连归建。下午15点31团坦克连两个排从17团归建。

            至于职务的叫法,中国习惯,团一级是股长,军务股长、作训股长等等;师一级叫科长;军一级叫处长。至少历史上是这样的,我都不知道现在是叫什么的。

            译起来不易,职务本来就不完全一一匹配,而不同国家军队中的营、团、师、军编制本来也不是完全对等的,尽量吧。

            对了,operation control不应是指挥部,我一时找不出中文里对应军语,大致意思就是指战斗指挥权(民用上就是所谓的无行政领导关系,是业务领导关系),就是配属给某部指挥的意思。

            • 家园 前指

              operation control

              • 前指
                家园 比较倾向于用这个。总觉得战管台湾味太重
            • 家园 说一下

              (-)就是缺编,直接说(缺)就好,

              (+)(加强)。

              这里的配属关系比较乱。要解释一下。

              团坦克连一般是连部2辆,4个排各5辆,共22辆。

              31团坦克连有两个排配属17团,所以说:

              (团)坦克连(缺)配属31团1营

              那(团)坦克连下有什麽单位呢?

              为了补上配属出去的单位,这个连又配属了从3坦克营A连连部以及A连3排(缺),又将自己的两个排(缺)配属给A连管制。

              後来把配给A连的1排1班改回自己控制,然後配给17团的两个排也回来。

              operational control 一般翻「作战管制」

    • 家园 【网友合作出品】美军上甘岭档案资料英译中常用词汇对照表(进行中)

      为了方便大家阅读原文资料,下面列出热心网友对资料中公共词条的简要解释,相信会对大家的阅读有所帮助。我会根据各位网友的最新信息而对下面的连接进行整理维护的。对各位热心参与的网友,我这里一并谢过了。

      About 7th Inf Div Command Report Personnel Daily Summaries (PDS)

      表格顶部缩写注释-- yfb

      表格左侧缩写注释 -- Light

      • 家园 缩写词表。麻烦熟悉军事用语的朋友给看看,特别是加问号的那几个

        apo: army post office

        s-3: 作战参谋

        (http://en.wikipedia.org/wiki/Staff_Officer

        In the United States Army and Marine Corps, commanding officers at the battalion level and higher units are assigned a personal staff which includes the following key staff officer positions numbered staff one through staff four and staff six:)

        * S1, the unit's personnel officer 人事参谋??

        * S2, the unit's intelligence officer 情报参谋

        * S3, the unit's operations officer 作战参谋

        * S4, the unit's logistics officer 后勤参谋

        * S5, the unit's executive officer 主任参谋/团副官??

        * S6, the unit's communications officer 通讯参谋

        operation control: 指挥部

        assembly area 集结地

        番号后加(-): 缺编?

        MLR Main Line of Resistance 主阵地

        LD the line of departure 攻击出发线

        CP Commanding post 指挥所

        APC Armor Piercing Capped 被帽穿甲弹

        HE High Explosive 高爆弹

        WP White Phosphorus 白磷弹

        tank trail 凹槽道??

      • 家园 朝鲜战争资料的小建议

        也希望懂俄语的河友能提供苏联方面关于朝鲜战争的解密资料,这样就比较全面了。毕竟没有苏联参与朝鲜战争打不起来,也打不下去。

    • 家园 还有一个想法,是关于不要忽视那些

      无法参与翻译工作的网友可以起到的作用。

      很多的网友,由于各种原因,无法承担将原始资料翻译为中文的任务。但是,他们中的很多在研究历史,甚至恰恰是研究这一段历史这个领域中,有着丰富的经验和知识。更难能可贵的是,他们能够接触到国内的研究资料,甚至还可能接触到亲身经历了这段历史的见证人。

      这些网友能起的作用,有时候要比仅仅翻译外文资料更重要。在研究这样一段历史的时候,我们不能只取一个方面的说辞,哪怕我们的目标确定为仅仅是为其他研究人员提供原始资料。毕竟,我们的初衷,就是要拨开迷雾,如实地还原这段历史。

      我以为一种严谨的,或者更可以说是一种负责任的态度,应该是在译文中指出有疑问的地方,并尽可能地提供其他资料来源作为比对。在这点上,处在国内的那些网友就可以有非常的作为了。

      具体上,他们可以从中国的角度,根据自己掌握的历史资料,参与审阅译文,提出疑问,提供比对的资料,甚至提供见证人的亲历经验。

      即使是对这段历史没有研究的网友,同样可以提供帮助。比如,可以指出在译文中行文不清楚,或者表达不明白的地方,甚至仅仅是某些说法或措词上的差异。这些网友,其实代表了我们的作品的最终用户。是他们,要去读我们翻译或创作的文章。我们的作品将通过他们去向更多的人展现志愿军将士们可歌可泣的英雄形象。

      借用一个大家耳熟能详的说法,我们需要最广泛地发动群众。我们应该鼓励所有关心这段历史,愿意为了还原这段历史做出贡献的朋友积极参与。

      有道是众人拾柴火焰高。

      • 家园 做点贡献

        点看全图

        外链图片需谨慎,可能会被源头改

        里面有一部分是第七师每日人员统计资料, 资料价值相当不错,就是看起来比较乏味, 非要下功夫分析比对才好。 另外这个东西都是体裁一致的报表, 实在没有必要逐张的翻译。 这里就对一张表说说, 主要就是一些代字和缩略语的问题,大家举一反三就是。

        先说表头, 第一栏是PERSONNEL DAILY SUMMARY 每日人员总结。 第二项 Str 应该就是Strength 实力, 下面分两项, 一项是Actual 代表实有实力, 另一项是Auth 应该是Authority的意思, 代表编制实力。第三栏是Daily CAS应该代表casualty的意思, 指每日伤亡人数。下面分KIA阵亡, WIA受伤,MIA失踪, CAP我猜不出是什么意思。最后有一项TOTAL加总。 后面还跟了一项是NBC, 应该是NON COMBAT CASUALTY 的意思,也就是非战斗伤亡, 之后一项是CUM CAS应该是Cumulate Casualty 的意思,也就是积累伤亡, 是下列单位参战一来总共的伤亡情况。 下面同样细分, 不再重复。 后面一项是DAYS IN CMBT,是参战日数的意思。 下一项是GAINS,指获得人员补充。 分两项一项是REPL, 应该是REPLACE的意思,也就是补充兵。 另一项是RTD,应该是RETUREN TO DUTY的意思, 指返回岗位。 下一项是PW也就是战俘。 下面有几项,第一项CAP, 猜不出, 第二个EVAC,应该是EVACUATE, 后送的意思, 第三项,ON HAND,再手头上,之后有一项加总。 最后两项分别是OTHER DAILY LOSS 和OTHER DAILY GAIN, 分别是其他每日减少和其他每日增加人数。


        本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
        • 家园 对比分析

          除了翻译外,把资料转化为某种格式的数据也很重要.比如上面的表.比如设计个简单的数据库(用ACCESS)或者放入EXCEL文件.

          再比如地图,用某个软件建立个局部地区的DTM,应该也有一定的意义.

          俺对美军士兵身上带的牌牌的设计比较佩服.人死了,同伴把尸体一埋,带着牌牌回去也可以交代.负伤了,进医院血型能很快匹配.就是人死后无人知晓,多年后也可以凭牌牌确定身份.

        • 家园 CAP应该是Captured。
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 29
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河