西西河

主题:【原创】都是翻译惹的祸? -- 俞天任

共:💬185 🌺341 🌵2
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 13
下页 末页
        • 家园 不是翻译的错。是写文章的问题。

          尼想看什么电影,想找什么样的版本,还不是自己说了算。只要有利于自己的结论,哪有什么公正可言。

    • 家园 跟翻译无关,关于大和的事

      在I95开车从Fort Lauderdale到West Palm Beach的路上,看到有一条Yamato Road。当时感觉很奇怪,在美国看到日语译音的公司,基金会甚至博物馆都不奇怪,但很少看到用日语命名的道路。难道是美国人民为了纪念击沉大和号而命名的?

      后来查了一下资料,好象不是那么回事。好象1914年的时候有个日本皇族叫Joseph Saki的,花钱在当地(Boca Raton)买了块地(MS很便宜,不到30美元1英亩)从美国其它地方招募了一些日本侨民开种植园,最多的时候有20几户。但是这位Saki先生2年以后就死了,而且他死后小日本村就解散了,只有1户留了下来。但是那里的有条路就叫大和了。。。不知道二战的时候怎么没有改名字,看来政治觉悟就是低啊。

      有没有在迈阿密住的朋友了解更详细的情况的,应该是个有意思的故事哦

      关键词(Tags): #Yamato
      • 家园 美国佬的一种很出色的 数量很多的地位很高的火车头

        就叫做 “日本天皇”型

        二战的时候也曾经想要改名字

        不过最后也没改成

        估计主要是没拿这当回事

    • 家园 搞笑翻译一例

      某有幸在一部美国片中看到如下翻译:

      对话:

      A: "Are you kidding ?"

      B: "No, I am serious."

      且看字幕:

      A: 你是基廷吗?

      B: 不,我是西尔维斯。

    • 家园 全篇文章好像都在讲小日本的事情

      还有就是翻译惹了祸。为啥关键处却举几个中国的例子?将军处为啥不举一个日本战争罪犯呢?整个说的都是二战的事情嘛;最后一段就更扯不上边了,这次所谓的批判好像和政府没关系吧,是人民主动自发的讨厌小日本吧,当然关键是翻译惹的祸。还有为啥要把《东京审判》称为意淫片呢?难道这个啥大和就不是导演在意淫?

      其实主题就是翻译太差,不知为啥要扯这么多?既然是日本片,所用例子都用日本有啥不可?找不出来吗?我看未必吧。

      • 家园 这是老冰写的阿

        又不是您写的,您咋知道他的主题就是日语翻译?

        就是篇杂文,想到哪写到哪了,又不是您的命题作文,这刺挑得没意思。

        总有人绷着一根弦,看见什么都得上纲上线的挑挑,多累啊

        • 家园 俺也觉得主题不是日语翻译。

          要是说日语翻译的话题,估计没这么多人回了。翻译水平不行,那是政府的教育投资太少,是另一个话题。

        • 家园 您看我的贴也很累,大家都好好休息吧。
    • 家园 刚看见一个搞笑翻译

      剧中:“You Are painting!”

      字幕:你的内裤呢?

    • 家园 以前看过两个电影

      市川昆的缅甸竖琴和野火,不错。

    • 家园 别对盗版碟字幕组抱有任何希望

      我家领导这几天放假无聊正看弱智美剧《24 hours》(国内翻译为《反恐二十四小时》),经常爆发大笑。好奇问他,他说是字幕太搞笑了。

      比如说,把let's work it out都能翻译成“让我们走出去吧”。

      要是靠字幕,这弱智片子都没法看,何况其他有些深度的电影。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 13
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河