西西河

主题:麻烦问一下:计算机术语的中文翻译最早是什么地方做的? -- 猫元帅

共:💬38 🌺34
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页
      • 家园 hust校友?
      • 家园 夏老可是老前辈了

        小弟考计算所的时候,她老人家还招博士呢。

      • 家园 “台湾的it产品代工之时”是哪一年开始的?

          不会是从苹果II开始的吧?

          八十年代初用苹果II时就称软盘,硬盘一词是从这延续下来的。不过一开始叫“温盘”。

          再早些小型机用的除磁带外还有一种叫磁鼓,记录部分象软盘一样可以换的,形状就象一只鼓,这在台湾叫什么?

          在鼠标以前有光笔、轨迹球,台湾叫什么?

        • 家园 70年代初期

          而到了1980年底新竹科技园开园后,就已经是大规模的代工,起点就很高,参照的本意是硅谷和筑波,而在60~70年代台湾在欧美以及日本学习和从事高科技行业的人就不少,比如张忠谋,58年就进入德州仪器,1972年就已经是副总裁及半导体集团总经理。

      • 家园 五几年大陆就有计算机了~
      • 家园 我还真难相信大陆的这些名称是从台湾那边过来的

        印表机 打印机

        滑鼠 鼠标

        物件导向 面向对象

        函式 函数

        例外 异常

        变数 变量

        宣告 声明

        巢状例外 ……

        这个表还可以列的很长,夸张一些说,几乎每一个翻译都不一样。为了符合语言习惯??这个修改也太大了吧??

        和台湾程序员共事,大家一般都比较喜欢用英文单词来取代这些翻译,因为这样才知道别人在说什么。

        台湾或许做代工的时候大陆知道计算机的人很少,可是大陆在搞出第一代计算机的时候,台湾还在种水稻呢,那个时候大陆就应该已经建立了大多数的计算机词汇的翻译了。

        • 家园 抬杠

          当年那个封闭的年代,香港是仅有的半开放科学文化交流窗口,概念性词汇的第一手资料来源未必是英文的,极多是港台的繁体中文译本,那个年代,您死啃满篇到处都是不认识单词的英文期刊就能自己弄明白?何况还不知道什么时候才可以到。别忘记了,就算是纯洋文的,绝大多数也是从香港来的,难不成偶尔国际交流拖回来的那几箱子就够用?

          改革开放之前,许多高科技外来商品的初始名称来源于海外期刊杂志,甚至直接来自港台的商品命名,而并非某个专家抽几根烟拍拍脑袋的灵感。

          您还别提103机,老兄,人家哈工大都说了是在苏联专家的指导下。。

          啦,我说这些不是妄自菲薄,但是弄清楚来龙去脉并且正视一些东西不是坏事。

          • 抬杠
            家园 还真对不起,我就是哈工大毕业的

            苏联专家帮助,我当然知道,当时工大很多的俄语教材。

            后来自己搞电子计算机以及授课的时候,肯定已经翻译成中文了。

            这也是我一直强调,这些翻译的基础就已经定下来了。

            不是我看不起香港啊什么的,哪个时候作为最高技术的计算机,香港人估计还真没有人会把他翻译成中文的。

            最早的中文翻译肯定来自于,清华,工大这几个最早的中国计算机的摇篮。

            • 家园 你是对的,最早的确实是独立翻译的

              61年彭民德的《程序设计》是最早的教材,电子管晶体管时代确实是中国人独立完成。

              台湾在微机时代之前的工作确实不够,起不到借鉴作用。

              但是从djs130的研发开始到银河1,尤其是代表性的微机0520,我坚持认为不可能闭门造车,香港起到的窗口作用和台湾科技起步起到的借鉴必不可少,严援朝的0520的样机就是香港流入的ibm pc,而djs130与银河1的原型估计渠道也差不多。

            • 家园 花一个,五几年那会

              台湾还在土改,香港还在打工~

    • 家园 习惯用语和名词翻译有区别吧

      有些是习惯,有些干脆是翻译上的问题毕竟两边还是有区别的说,第一次接触的时候还看着硬碟是什么东西想了半天

    • 家园 分开翻译的

      估计是50-60年代开始搞电子计算机的人就翻出来了。基本上那个时候底层的描述就已经固定了吧。港台和我们基本上是独立从英文中翻译过来的。

      不过实际上这种介绍和词汇固定知道现在都还在进行。比如Use case,有人叫作用例,可是也有超级大牛翻译成用案的。

      计算机翻译书籍是所有书籍中最有市场、单价最高、却又最轻率推出的一个书种。本来理应由专业翻译执笔的工作,却变成技术人员(甚至连技术人员都不是)的随意发挥了

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河