西西河

主题:【原创】变态,从日本说起 -- 萨苏

共:💬48 🌺53 🌵2 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页
  • 家园 【原创】变态,从日本说起

    嗯,讨论这种话题,怎么没加儿童不宜的标志呢?

    的确是不用加,这次说的是挺干净的事儿,文学,文化,或者说文字,和十八岁以下禁止入内没什么关系。

    想起这个话题,是因为在东京出差的时候路上被堵了一次,人家说是田中大姐在街头搞活动,去听的人比较多,把路给阻住了,警察正在疏散中。这种情况十分罕见,日本的政治家喜欢满街演讲,但日本人性格含蓄,工作忙得过劳死,有兴趣的实在不多,议员们多半是冲着柱子或者广告牌慷慨陈辞,但依然敬业得很,生情并茂,也算得上一道风景了。

    田中大姐是个例外。

    田中大姐,就是日本原首相田中角荣的女儿田中真纪子,做过日本外相的,十分活跃的主儿。严格的说,田中真纪子在政治上有些毛糙,比她素以强硬著称的老爹还凶悍三分,但手段就远没有她老爹高明,并不是十分成功的政界人物,然而此人女生男相,谁都敢骂,观点激进大胆,所以在普通百姓中倒是人气很旺。田中大姐的政治水平如何不好评说,她的明星效应确实相当突出。所以她走到哪儿都很受欢迎,去捧场的主妇老头很多 -- 不是去听她的演讲,而有点儿追星族的味道。

    田中大姐虽然野蛮了些,但人家一夫一妻,老公和气实在,和变态还扯不上吧。

    还真就是因为看了田中大姐想起“变态”这个词来的。

    想到的是中国和日本文化交流里面的一个特别现象,那就是从日本回到中国的汉字词汇。

    大家都知道,汉字这东西发源于中国。无论韩国日本的汉字都是从中国传过去的,然而很少有人注意到,也有一些我们使用的汉字词汇,却又是从这些国家反向传回来的。

    比如“图书馆”这个词,中国古代是没有的,只有藏书楼,可我们现在的北京图书馆怎么不叫北京藏书楼呢?原因就在于“Library”被亚洲接纳,最早是在日本,日本人发明了“图书馆”这个词汇。中国开始发展Library的时候,就直接从日本借用了这个词。同样的例子还有厕所的名称,日本人把厕所叫作“手洗”,并且比较早的使用了从左向右的横书,这样,留学日本的中国学生就把这个词带回了国内,而且按照中国的右向左顺序,矫正为“洗手”,然后加了个“间”,变成了“洗手间”。由于日本明治维新率先接触西方现代科技,因此一些西方词汇被转化为汉字,最早是在日本完成的。这些汉字词汇而后逆向传回中国,也是可以理解的事情。

    当然,中国也有自己的发明,比如“雷达”一词,日本就至今没有,是中国海军重庆号巡洋舰少校通讯官刘渊翻译出来的。

    “变态”,也是从日本传入中国的词汇之一,日语的发音是“Hentai”,写来是“変態”。不过这个词传入的时间就不是明治维新,而是当代的事情了。

    中国是把那些不正常的人称作“变态”,想想,居然是很传神的。

    而如果查究起来,就会发现日语中的“変態”与中国的“变态”还有一点儿微妙的区别。中国的“变态”是一个词,指的是某人心理,生理,行为上的不正常,带有强烈的贬义,是不可以分割的,而日语“変態”,是词组,是两个词的组合,“変”是一个词,意思是“怪异,不正常”,是个贬义词,“態”是另一个词,指的是“行为”。连在一起,就是“不正常的行为”。

    这好像区别不大阿。

    区别在于日语“変態”既然是两个词组合成的,所以“変”这个词还可以和别的词组成其他词组,比如“変人”,就是一例,联系一下自然指的是带有贬义的“不正常的人”喽。中文,那是没有这种用法,会让人联想到变魔术的。中文里面,日语的“変態”或者“変人”,直译过来,都是“变态”的意思

    所说“変人”这个词,就和田中大姐有关系了。

    原来,日本上次森喜朗内阁辞职,重选首相的时候,因为政治家们个个手脚不干净,劣迹斑斑,而且得不到老百姓的信任,议员们都有些茫然,不知道该推出谁去顶缸。万般无奈之下,自民党准备推出以老爱拼命地往头上涂发膏著称的桥本龙太郎。桥本按说也不是很糟糕,但是他已经当过一回首相,而且做得极不成功,既然如此,推他出来,在民间观感,可想而知。那些日子正赶上朱榕基访日,上了电视有棱有角,对答如流,日本观众给电视台打电话 – 能不能干脆把朱总理留在日本做朱首相算了?

    虽然是气话,可见日本民间对政界的失望。

    这样窝囊的结果也引发了自民党内部的不满,田中大姐就是其中之一,上街大叫:“那小子不老老实实叫太郎,给自己起个名叫什么‘龙’太郎,当一次首相挂了还想再来,拿全国人民练手么?”

    那她的观点是什么呢?

    点看全图

    外链图片需谨慎,可能会被源头改

    田中真纪子

    田中大姐的观点是 – 既然正常的人看来挑不出适合干首相的,我们这次干脆选个“変人”来干吧,也许就把日本救了!

    她说的“変人”就是现在的日本首相小泉纯一郎,此人因为发型浑似狮子狗,不修边幅著称,他当时在党内并不是很受支持,因为小泉做事一贯出圈,不按常理出牌,用北京话说就是有点儿“不着四六”,谁都对推举他觉得感觉怪异。但田中大姐这一番议论深得众心 – 大家一琢磨,对啊,既然反正正道走不通,干吗不试试出个怪招呢?

    结果,小泉真的当选了。。。

    不过,这小泉真是“変人”一个,竞选的时候和田中大姐大演姐弟情,叫做什么“政治情侣”,当选以后没几天就把田中大姐扔下了台,还加上几块大砖头 --- 弄了个“秘书门”事件险些把田中真纪子整死。从此田中大姐嘴里,再没这位变态的纯弟弟一句好话。

    想到这儿,忽然觉得饶有兴味,当时中国的报纸怎样翻译田中大姐那段话的呢?特别是那个“変人”。

    查来看看,终于找到了,中国的翻译用的是“怪人”。

    别说,这还真是个挺有分寸的翻译,要是直着翻译,那您看田中大姐这段话 ---

    “既然正常的人看来挑不出适合干首相的,我们这次干脆选个变态[COLOR=red][/COLOR]来干吧,也许就把日本救了!”

    哦,天!变态救国阿。。。

    [完]

    关键词(Tags): #变态#变人#田中#小泉
    • 家园 能不能说说现代日语的变化

      现在感觉日语里的汉字好像用的越来越少的样子。看河里有人贴的旧资料,原来几乎通篇都是汉字。

      • 家园 两个原因。

        其一,过去也有文言文,和中国一样,当然也就汉字比较多,也比较难读,如果你读正式的严肃的文章的话,汉字还是仍然很多的。其二,战前的日本也是鼓吹爱国主义,严令禁止西文和外来语(不包括汉字),所以,学习和创造了很多新的汉字词语(不是汉字),的确,其中的一些其实是中(清?)国人创造的,但是,首先是在日本普及的。因为败战的影响,日本开始限制汉字的使用,而且,对于年轻人来说,只记发音的外来语比较好记和显得新潮,广告,妇女读物和漫画等要求读解力不高的东西,汉字就显得比较少了。当然,打字机和电脑的普及,也使得年轻人减少了写汉字的机会,对使用汉字也有不利的影响。当然,在中国,这也同样是问题。我和现在的很多青年,甚至是爱国青年,交流上也经常会出现问题,因为,对方不明白我使用词语的意思,或者是不知道一些典故,另一方面,我对流行不敏感,所以,对一些太新的词语也是一头雾水。

    • 家园 调侃中隐藏着中华民族的自豪感
      • 家园 日文中的变人和变态不一样 原贴 BY 粗茶淡饭

        洗手间的由来,也是很有疑问的,应该都是来源于英语的。恐怕用变人来形容比较好,在日语中,变人一般是中性词,指不同一般,难以理解的人。如果说是变态,那就有人身攻击的意味啦。

      • 家园 有事说事

        西西河里象你这样说话的人还真不多。

      • 家园 理解有偏差和个人阅历有关,这很正常,心平气和之出来即可

        可你这话让我这个看客都很不舒服

        人家一句话就能让你这么大反应,如果变人真是难以理解的话,那你可真的是一个变人啊。

        • 家园 匆忙中赶紧来解一句

          相信来西西河的朋友没有恶意,你看,老铁弄出那个十分Hentai的新兵营制度来,有谁耐得性子为了折腾人费那么多力气呢? 我想粗茶兄是好意,您看网上各个坛子,口气重的多的是。

          萨写东西有的时候喜欢调侃一点,其实“変態”与“変人”自然有些差别,但也有些相同的地方,主要体现在“変”的使用上,因为主要想说明日语“変態”是个词组,这方面写得不够严谨。我承认是有点儿强调相同的地方而不够强调不同了吧。文风上面这方面毛病我自己。。。也忍受自己好久了。


          本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
          • 家园 在下失礼了。

            萨大不愧是萨大,名不虚传,何时何地都能够冷静三分,悠然自若。真是佩服啊。在下发言总是比较冲,而且观点也多有偏激,冒昧之处,请多多包涵。

            对于日本的了解,萨大肯定比我强,肯定也知道中日也不是非战不可,战争的后果肯定是两败俱伤。至于韩国会和中国结成同盟,对抗日本,那也是痴人说梦。既然在大的战略上显而易见中日爆发严重的武装冲突的可能性不大,那么现在的这股中日互相仇视的风潮,究竟谁在获利呢?萨大的高瞻远瞩我是很佩服的,对战略战术的认识也是我所远不能及的。所以,很多我不太理解的问题,应该是萨大已经深思熟虑过的。只是有时觉得,会不会有像我一样比较迟钝和理解力低的人,片面的理解萨大的文章呢?我非常佩服萨大的才华,热切盼望萨大继续挖坑填坑,为人民多做贡献!

            • 家园 呵呵

              在下发言总是比较冲,而且观点也多有偏激,

              这个甚和我意.

              • 呵呵
                家园 物以类聚,人以群分。

                估计我们是彼此彼此啦。不死鸟,发射!

        • 家园 似乎因为一句话而误解的是阁下吧。

          我不会因为某人的只言片语而认为他是个变人,所以,我认为你是个挺热心的看客,而不是变人。当然,如果,你也象某人一样成为一个热门的公众人物的时候,特别是被人们当作某个方面的权威的时候,我就会对你的发言比较挑剔。网络不应该成为一个搞个人迷信的地方。我认为知识共享和真诚交流才是主题。

          • 家园 知识共享和真诚交流才是主题

            承教承教。

            http://www.cchere.com/article/742006

            顺便说一句,坏哥哥是个不错的朋友。若是因为我的文章引起两位不快,亦非我所愿也。

          • 家园 是吗?那就来看看

            洗手间的由来,也是很有疑问的,应该都是来源于英语的。
            这句还算正常。

            可是如果下面也是表示您在客观叙述的话,对不起我就不敢和你苟同了,俺又不是没学过语文,这点语带双关俺自觉还是能看出来的。

            我不懂为什么在日本那么多年,连老婆都是日本人的人,为什么总是歪曲日本的东西,只是为了媚俗吗?恐怕用变人来形容比较好,

            在日语中,变人一般是中性词,指不同一般,难以理解的人。如果说是变态,那就有人身攻击的意味啦。
            这句话还是蛮中性的么!

            继续。。。

            你也象某人一样成为一个热门的公众人物的时候,特别是被人们当作某个方面的权威的时候,我就会对你的发言比较挑剔。
            这句话说的遮遮掩掩,谁都知道你再说谁,还某人干啥,直接点多好,咱又不是大姑娘出嫁,顶个破红布,装好看啊?

            可到后面怎么就又变了呢?

            网络不应该成为一个搞个人迷信的地方
            俺老土了,请问你从哪里看出这里有人搞个人崇拜呢?是谁崇拜谁哪?

            你不管认不认为别人变不变,看看这许多跟贴,也许就知道谁是变人了----注:此变人乃不同他人之意,若有不同意见,纯属看官自己遐想,盖与本人无关

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河