西西河

主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮

共:💬80 🌺304 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页
    • 家园 【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第5章11~21节

      十一

      达吉亚娜做了一个奇怪的梦。

      她梦见自己在一片

      覆盖冰雪的草原上独行,

      周围尽是愁云惨雾。

      在她面前,穿过一座座雪堆,

      阴暗的洪流冲破严冬的枷锁,

      搅动着,翻腾着,喧嚣着,

      泛起灰白的波浪;两根细杆

      被一块冰粘结在一起

      (构成一座摇晃而危险的小桥),[1]

      搁置在急流的上方;

      面对喧腾的深渊,

      满怀着疑虑,

      她停住了脚步。

      [1]这座小桥也与占卜有关。具体做法是把某种小木条做成桥状,放在枕头下面,睡觉前念咒:“我的真命天子救我过桥去”,于是有人在梦里出现,牵手把她领过桥。

      [2]此处梦中的脚步“一停”,再现了现实中路遇奥涅金时的脚步一收(第3章第41节第8行)。

      十二

      被这恼人的小溪所阻,[1]

      达吉亚娜喃喃低语;

      对岸不见有一人

      能向她伸出援手。

      但突然有一个雪堆在掀动,

      是谁出现在下面?

      是一头皮毛蓬乱的熊;

      “啊!”达吉亚娜一声尖叫 ,[2]

      而他随之咆哮起来,

      尖出利爪的熊掌伸向她。

      她鼓足勇气,一只手颤抖着

      搭在上面,迈着不安的脚步,

      努力拼搏着过了桥;继续前进——

      后来呢?后来熊尾随其后。

      [1]注意在梦境中,汹涌的洪流缩减为小溪,可理解为所象征物的变化:浪漫爱情的洪水之于现实婚姻的细流。

      [2]“啊!”:对比第3章第38节听见奥涅金马蹄声的那一声“呀!”

      十三

      她,不敢回头看,

      加快了急促的脚步;

      但对于这蓬乱不堪的仆人, [1]

      她无路可逃;哼哼着,

      可憎而笨拙的熊紧跟不舍。

      他们面前是一片树林;

      一颗颗松树波澜不惊,

      呈现出深沉的美;

      受积雪所压,它们的枝条低垂;

      夜空中群星闪耀的光芒

      透进裸露的椴树、白杨、白桦,

      没有路了;灌木、悬崖,

      全都被暴风雪掩盖,

      全都深陷其中。 [2]

      [1]在十九世纪的俄国,一个少女外出常常或由女家庭教师陪伴,或者由一个男仆在后面跟着护送。

      [2]但丁《神曲》如此开篇:“在我们人生的中途,我在一片幽林里苏醒,发现自己迷失了正路……”

      十四

      达吉亚娜进入森林;熊紧随其后;

      松软的雪深及双膝;

      时而有一条长长的树枝

      突然间绊住她的颈子,

      或者扯落了她的金耳坠;

      时而秀足陷入松软的积雪,

      遗失了一只湿透了的鞋;

      时而她的手帕掉落在地

      而她无暇顾及于此,

      她怕得手直颤抖,

      听见熊就在身后,

      胆怯得甚至都不敢提起裙边;

      她在前面跑;他在后面追;

      后来她便没有了力气再跑下去。

      十五

      她跌倒在积雪里;

      熊敏捷地抓起她并带走了她;

      她丧失了知觉,毫无反抗;

      一动也不动,停住了呼吸;

      他疾行在一条林间小道;

      突然,树丛中出现

      一栋简陋的小屋;周围尽是密林;

      四面八方都覆盖着荒凉的雪,

      只有扇小窗透出一线光明;

      小屋里传出叫嚷与嘈杂;

      熊说道:“这是我通家兄弟家, [1]

      在这里自己暖和一下!”

      说着他径直走进门廊,

      把她放在了门槛上。

      [1]通家兄弟:此处伏笔在第8章见分晓。

      十六

      达吉亚娜醒来……一看:

      熊不见了,而她在一个门廊里;

      门后面传出吆喝与玻璃杯的叮当声,

      仿佛正举行盛大的葬礼。 [1]

      她听不出一丝所以然来,

      便悄悄从门缝中往里面瞧——

      后来呢?她看见…...一张桌子

      四周围坐着各种怪物:

      一个是狗脸,头上生角;

      另一个是公鸡头;

      这边有一个女巫长着山羊胡子;

      另有刻板而又傲慢的一具骷髅;

      那厢有一个带尾巴的侏儒;以及,

      某种半鹤半猫的东西。

      [1]可能是联想到奥涅金叔父的葬礼,确切地说是入土之后的宴席。

      十七

      而更可怕的,也更奇怪的是,

      一个螃蟹骑着一个蜘蛛;

      一个戴红帽子的头盖骨

      绕着一只鹅的颈子转;

      一个风车蹲下来跳吉格舞, [1]

      锉磨着、摇摆着它的叶片。

      狺吠、大笑、歌唱、鼓掌、口哨、 [2]

      人的谈判、马蹄的践踏此起彼伏! [3]

      但真个的叫达吉亚娜心神俱震的

      是她在这群客人中间认出了 [4]

      那个让她又爱又怕的人物——

      我们小说的男主人公!

      奥涅金坐在桌子边上,

      正悄悄地朝门这边瞧。

      [1]吉格舞是著名的俄罗斯男性屈腿舞。

      [2]这些声音综合了各种现实情形,分散在第1章第22节5-6行、第5章第25节11-14行、第7章第51节2-4行、以及第7章第53节第1行等等。

      [3]普希金原注:评论家们指责这些词,鼓掌、谈判、践踏,说它们是没有感情色彩的新词。这些词根本就是俄语词汇。“波瓦走出帐篷去呼吸新鲜空气,听见旷野中传来人的谈判声马蹄的践踏”(《波瓦公爵的故事》)。鼓掌和嘶嘶在民间语言中常用来替代鼓掌声和嘶嘶声:“他发出蛇一般的嘶嘶”(俄罗斯古诗)。大家不该干涉我们丰富而美妙的语言的自由。

      [4]这些围桌而坐的客人预示后文参加达吉亚娜命名晚会以及后来莫斯科舞会中众人。

      十八

      他给个信号——大家便忙作一团;

      他举杯喝酒——大家都喝酒助威;

      他开口一笑——大家便发出大笑;

      他皱一皱眉——大家便鸦雀无声;

      很显然,他是这里的主人;

      这时,达吉亚娜已不那么惊惧,

      好奇地,她把门

      微微地一推……

      朔风顿起,

      扑灭了夜明灯的火苗;

      这帮妖怪都猛地一缩;

      奥涅金,两眼灼灼,

      “砰”地一声从座位上站起; [1]

      大家起立;他阔步走向大门。

      [1]“砰”:座椅被向后推倒而发出声响。

      十九

      受到恐惧的突袭,慌慌张张,

      达吉亚娜极力想逃跑:

      但无法办到;万分焦急,

      扭来扭去,她想要尖叫——

      也不行;叶甫盖尼推开了门,

      姑娘暴露在地狱恶鬼的注视之下;

      残忍的大笑哄传开来;

      所有的目光、

      蹄子、鹰钩鼻子、

      獠牙、长毛尾巴、

      胡子、血淋淋的舌头、

      犄角、白骨爪子——

      一律都指向她,

      个个都叫嚷着:“我的!我的!”

      二十

      “我的!”叶甫盖尼大喝一声,

      话音刚落,那一帮家伙全没了;

      只有年轻的姑娘

      随着他留在寒冷的夜色中;

      奥涅金轻手轻脚把达吉亚娜

      领进一个角落里,

      将她安置在 一张摇晃的椅子上,[1]

      头一低,枕在她的肩膀上;

      突然,奥尔加破门而入,

      后面跟着连斯基;灯亮了;

      奥涅金收回他伸出的手臂,

      野性的眼神横扫过去,

      对不速之客厉声痛斥;

      达吉亚娜躺在那里奄奄一息。

      [1]普希金原注:有一位批评家,似乎在以上三行之中看出了什么我们无法理解的有伤风化的东西。

      二十一

      争吵声越来越大,越来越凶:

      奥涅金突然抓起一柄长刀,

      连斯基应声倒下;

      阴影可怕地加重;

      惨叫声回荡……小棚屋摇晃……

      就在这时,达尼娅从恐惧中醒来…

      一看——屋子里已经大亮;

      黎明红色的霞光

      透过冰冻的玻璃正在窗户上嬉戏;

      门开了。奥尔加掠到她跟前,

      比北方的极光都更加红艳,

      比一只燕子都更加轻盈。

      “喂,”她说,“快告诉我,

      你在梦里见到了哪一个?”

      通宝推:南方有嘉木,
    • 家园 【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第5章1~10节

      第五章

      千万别经历这些噩梦,

      你,啊,我的斯维特兰娜! [1]

      -茹科夫斯基

      [1]这两行出自茹科夫斯基《斯维特兰娜》的末节。作者的讲述对象是他的侄女,此子遇人非淑,32岁便离开了人世。

      那一年秋季

      是一次长长的滞留;

      大自然一直在等候、等候着冬天。

      元月二号的夜里 才下的雪。

      一大早起来,

      达吉亚娜透过窗户看见

      院子、 花坛、屋顶、栅栏

      都连成白茫茫的一片,

      窗户玻璃上结成了精致的图案, [1]

      树木裹上了冬天的银装,

      喜鹊在户外欢快地跳跃,

      群山柔顺地铺开了

      冬天灿烂的地毯。

      一切都是明亮的,一切都是白的。

      [1]图案:结霜所致。

      冬天!兴高采烈的农夫

      乘着平底雪橇启程了;

      他的老马,嗅了嗅雪,

      摇晃着一路小跑了起来。

      犁开松软的雪泥,

      圆顶篷车在无畏地飞奔:

      车夫稳坐在他的位子上,

      穿着羊皮袄,系着红腰带。

      一个佣人的小家伙奔跑着,

      手拉的雪橇上坐着小黑狗,

      把自己当作了一匹马,

      顽皮的孩子冻僵了手指头,

      痛并快乐着,而他的母亲

      正从窗口向他高声地威吓… [1]

      [1]这一节曾作为一个独立的小诗出现在俄国课本上,题为“冬”。

      另附七言版译文:

      冬天到!兴致高,

      农夫乘上平雪橇;

      老马嗅雪慢悠悠,

      摇摇晃晃小步走。

      圆顶篷车无畏惧,

      一路飞奔开雪泥,

      羊皮袄,红腰带,

      车夫稳坐车前台。

      农家少年撒腿跑,

      以身作马拉雪橇,

      雪橇坐一小黑狗,

      少年冻僵手指头,

      手上疼,心痛快,

      其母高喊快回来…..

      但也许,这样的画面

      并不足以吸引你;

      这一切都是低级的自然,

      未经多少繁复的雕饰。 [1]

      受到灵感之神的鼓舞,

      另一位诗人用华丽的文笔

      曾为我们描绘过初雪, [2]

      以及形形色色的冬趣。

      当他用火热的诗句

      描写雪橇上秘密的兜风,

      我很肯定他会打动你;

      但是我无意去一分高下, [3]

      不论是与他还是你,

      你这歌唱芬兰少女的诗人![4]

      [1]李白有诗:清水出芙蓉 天然去雕饰。

      [2]初雪:维亚泽姆斯基公爵的一首诗的标题。-普希金原注。

      [3]普希金著有多篇描写冬天的诗歌,比如《冬天的早晨》。

      [4]见巴拉丁斯基的诗作《爱达》中对芬兰冬季的描述。-普希金原注。其中数行意译如下:“冬天,河流封冻,绝壁悬冰。危岩耸立雪堆下,山雪覆盖老松林。四下里荒凉。暴风雪号丧。”普希金在本章后文达吉亚娜的梦境里以不同的方式描绘了冬日的河流(第11节)与松树(第13节),比巴拉丁斯基的笔法要更生动,更富有意境。

      达吉亚娜(灵魂上的俄罗斯人,

      自己也不知为何如此),

      因其所有冰冷的美,

      深爱着俄罗斯的冬天:

      阳光下的冰霜、雪橇、

      姗姗来迟的破晓、

      绚烂的玫瑰色的雪、 [1]

      以及主显节夜里的黑。 [2]

      她们遵照古老的风俗

      在这些夜晚都进行庆祝:

      所有的女佣人

      都给小姐们算命,

      而每一年对她们的预言

      都落在从军的丈夫以及行军。

      [1]俄罗斯冬天破晓或日落时分的日光照在雪上,有时会呈现玫瑰色。

      [2]主显节:1月6日,是东方教会庆祝耶稣诞生的节日。在此期间俄国气候最冷,夜里最黑。

      达吉亚娜向来相信这些

      自古相传的朴素的民俗, [1]

      相信梦里、纸牌里、

      以及月亮上的征象。

      她因此而受到困扰:

      冥冥之中一切事物

      都向她预告着什么,

      预感束缚着她的心胸。

      炉子上不自然的公猫

      呼噜着用猫爪子洗脸,

      对于她这无疑是一个预兆:

      预示着有客来访。

      突然看见两角尖尖的新月

      从她左边的天空中升起,

      [1]普希金本人也有些迷信。1831普希金与冈察罗娃在婚礼上交换戒指时,普希金的衣服挂到诵经台,绊倒十字架,他手一抖,戒指便掉落在地,他弯腰去捡,又弄灭了蜡烛。据说普希金吓得“脸色霎白”,喃喃自语:“这些都不是好兆头啊!”

      她便脸色霎白,直打哆嗦。

      或者当一颗流星

      掠过幽暗的天穹

      并转瞬即逝,

      慌乱的达尼娅便念念有词,

      她要趁星星还在飞行之际,

      对它许一个愿望。

      不论在哪里,只要她碰巧

      撞见一个黑衣僧侣,

      或者从田野里有一只野兔

      在她的路前面横窜过去,

      她便吓得不知所措,

      心里充满巨大的恶兆,

      预见到不幸行将发生。

      说来也怪,正是在恐惧之中

      她发现一种暗藏的美妙:

      大自然便是这样创造了我们,

      便是这样倾向于矛盾。

      圣诞节到了,尽情地欢乐吧!

      性情多变的年轻人来算命:

      他们对什么都不在乎,

      面向遥远的未来,

      他们的人生似锦,前程无量。

      老人也来算命,戴着老花镜,

      他们一脚已踏进了坟墓,

      一切都已经无可挽回地失去,

      但没有关系:对待他们希望

      会孩子一般口齿不清地说谎。

      达吉亚娜好奇地

      注视着被淹没的蜡滴:

      它被塑造成奇妙的形状,

      向她宣示着某种奇妙的事情。

      从一只盛满水的盘子里

      一枚枚指环被次第取出;

      等她的那一枚现身时,

      正轮到一首古老的歌谣: [1]

      “那里的庄稼汉俱豪富,

      他们的银子动铲子垒成堆!

      我们的歌儿唱给谁,

      荣耀和富贵就归于谁!” [2]

      但这悽惨的曲调如丧考妣:

      姑娘们喜爱的是“母猫”。[3]

      [1]圣诞节期间的一种算命方式:女子们把各自的指环或其它小首饰放在一只盛满水的盘子里,上面蒙上布,随后唱起一首接一首的占卜歌,每唱完一首,就从盘子里随机取出一枚指环,指环的主人根据轮到的歌曲的特点来揣测自己的命运。

      [2]这首歌预示死亡。-普希金原注。原来的歌词是这样的:

      在我们那地界,

      荣耀!

      庄稼汉们特有钱;

      荣耀!

      他们满铲子挖金子,

      荣耀!

      满篮子盛银子,

      荣耀!

      [3]公猫唤母猫,到炉子这旮旯来睡觉。预示着婚礼。-普希金原注。这支歌是这么唱的:

      公猫唤母猫:

      荣耀!

      来吧母猫,到炉子这旮旯来睡觉,

      荣耀!

      本公猫有一瓶黑小麦,

      荣耀!

      一瓶黑小麦和一块派,

      荣耀!

      还有一张软床放在公猫的小爱巢,

      荣耀!

      这一夜满地冰雪,碧空如洗;

      漫天星斗如此恢宏地合唱

      如此温柔,如此和谐地流动……

      达吉亚娜,身着低领连衣裙,

      出门步入宽敞的院子里;

      她拿着一面镜子对准月轮;

      但在黯淡的镜子里,

      只有哀伤的月容在颤动…… [1]

      听!雪吱吱作响……是个过路人;

      姑娘踮起脚尖飞掠过去,

      她小小的声音听上去

      比芦笛的乐音更加轻柔:

      “你叫什么名字?” [2]

      他望了望,答道:“阿卡方。” [3]

      [1]一种占卜法,在户外的夜晚,用一面镜子对准月亮,传说未来的丈夫会出现在镜子上。

      [2]普希金原注:以这种方式占卜将来的未婚夫的姓名。

      [3]阿卡方,这个名字在俄语里听着非常粗野,并带有古怪和可怕的冲击感。

      听从保姆的建议,达吉亚娜

      准备在夜里问一问鬼神,

      她吩咐在浴室里悄悄地

      放一张桌子,备两份餐具。

      但突然间,达吉亚娜惶恐不安…

      而我——想到了斯维特兰娜—— [1]

      我也很害怕;那就如此罢了…

      我们便不再让达吉亚娜去祈求鬼神。

      达吉亚娜解下了丝腰带,宽衣上床。

      列里在她上方盘旋, [2]

      她的羽绒枕头下面

      备一面姑娘家的镜子。

      现在一切都已噤声。达吉亚娜睡了。

      [1]茹科夫斯基的诗里,斯薇特兰娜便是这样求鬼神显灵的。她备了一张桌子两份餐具,让烛光照在镜子上。随后她外出一年的爱人突然出现,并把她带进他的坟墓。但这一幕仅仅是梦一场。翌日,她的爱人安然返回,两人终成眷属。剧终附一段十二行的跋诗:

      千万别经历这些噩梦,

      你,啊,我的斯薇特兰娜!

      ……

      愿你的生活全都明亮,

      如同在草地的胸膛上,

      一弯小溪醉人的闪光!

      [2]列里是一种非基督教文化里的爱神,可能源于某些爱情歌曲里出现的叠句:“列里、列里、…”。(纳注)

      • 家园 译诗读来总感觉更像散文,

        尤其第二节“冬”,想想是很美的场景,但总觉得“诗意”不够。

        或是因为原文就是如此?

        • 家园 不然,外文诗翻译得好,亦可化腐朽为神奇

          试举二例证之,该两首英文原诗作者为同一人,不知者自己百度或放狗搜之,不再赘述。

          译文作者自然不是没文化没品位的俺,但因时间久远,确实记不清是哪位了。

          诗一:原文

          《I have to go》

          I have to go, my darling. Spring arrives. Life in nature blooms but breath of love dies. I take a deep inhale,depressed at the freshness. I have to go.

          Darling, too many walls have been built between us. Your heart is up where I cannot find. I look into your

          eyes and see nothing inside. Your smile is no longer here to shine. When clouds abruptly darken the sky, when turns suddenly occupy the road, I have to go.

          Darling, my shelter shatters. Sunshine glitters on the sea.

          Light stings my eyes. Uttering a cry, the sea gull flapsits wings.

          My island sways in the wind. The waves run onto the rocks – crash, boom, bang. When hope turns into foam, I have to go.

          Darling, night no longer lights fire. Access to your voice has expired. I glare at my phone,

          catching no trace of your name. As stars twinkle, magic slides from my hands.

          It falls to the ground like china -- crash, boom, bang. When the pieces could no longer make a whole, have to go.

          诗一:译文

          《妾当道别离》

          春来是佳期 妾当道别离 清风清泪饮 和爱葬青泥

          君心高难企 君眸影虚迷 殷殷凝四目 累累有樊篱

          乌云忽翳日 道路骤逦迤 浮光耀空明 庇所独摇曳

          鸥鹕长凄凄 恨不同比翼 逐浪长锵锵 心岛无所系

          夜阑星光稀 妾当道别离 久不闻私语 鱼素沉踪迹

          玉碎谁人惜 星星眼迷离 破瓯难再聚 妾当道别离

          诗二:原文

          《Cold here, icy cold there》

          Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered.

          Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down,tears surge out.

          Hot summer.Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind,cool and killing.Smile floating on the lemonade,soft and smooth. How I was? amazed.Your face looked like the cover of the magazine.My head spin. You led my hand,danced along the crazy theme.

          Light vied with wine, elegance mixed with fragrance,laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking.You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, bcenterer than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.

          Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side.We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was the plane,I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid,you were in my heart, I shouldn ’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday,I would tell you, I feel all the same.

          My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land --snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!

          The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness.How could I trace your hair to wipe your tears?My hands reached out,catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.

          Snowflakes have melted into water, we are no more together.

          诗二:译文

          《此清寒,彼冰寒》

          此清寒,彼冰寒,枝叶凋零何所落?忆君伤别带泪看。

          记炎夏,鸡酒会,执手相欢君与我,温文雅语送秋波。

          鬓发束,英姿勃,欢歌醉舞拥春光,心荡冠旋两若狂。

          杯光闪,灯辉映,葡萄美酒夜温馨,笑语欢声不夜城。

          眼眸凝,心感应,天铸良缘情如酩,两心暗系一红绳。

          日落西,相约远。阿尔卑斯山侧会,轻寒滑雪倚天飞。

          絮飘翩,铁翼行。彷徨凄黯又别离,低首无言感痛悲。

          君于心,娇痴醉。朝思暮想难相弃,来日依肩共柴扉。

          恨犹豫,愧退缩,处子矜持茧自筑,芳心忐忑思难伏;

          朝望雪,暮思冬,盼君与我再相逢,一梦飘然圣诞钟。

          钟失韵,雨凄蒙,地狱嘲声绕夜空,笑泪吞和墨色中。

          伸素手,承玉液,和衣抹泪浇枯叶,水融雪,心滴血。

          亦有好事者另译此诗,意境尚可,有兴趣的仍旧自己放狗搜之,不再赘述。

          • 家园 《加州旅馆》有一版翻译和这个很像

            也是这样的翻译风格。这首歌不知倾倒了多少人。

            On a dark desert highway cool wind in my hair

            Warm smell of colitas rising up through the air

            Up ahead in the distance I saw a shimmering light

            My head grew heavy and my sight grew dim

            I had to stop for the night

            There she stood in the doorway;

            I heard the mission bell

            And I was thinking to myself

            ’This could be Heaven or this could be Hell’

            Then she lit up a candle and she showed me the way

            There were voices down the corridor,

            I thought I heard them say...

            Welcome to the Hotel California

            Such a lovely place

            Such a lovely face

            Plenty of room at the Hotel California

            Any time of year, you can find it here

            月黑大漠路迢迢,风高凛冽客思归,

            人倦眼乏昏欲睡,闻香忽见灯火碎,

            但见有女娉婷立,耳畔钟声如乐起,

            天堂地狱两相忘,浑然不似在人间,

            秉烛引路过画廊,人声嘈杂迎客至:

            加州客栈诚待客,虚位以侯游子回,

            Her mind is Tiffany- twisted, she got the Mercedes bends

            She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends

            How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.

            Some dance to remember, some dance to forget

            So I called up the Captain,

            ’Please bring me my wine’

            He said,’We haven’t had that spirit here since nineteen sixty nine’

            And still those voices are calling from far away,

            Wake you up in the middle of the night

            Just to hear them say...

            Welcome to the Hotel California

            Such a lovely place

            Such a lovely face

            They livin’ it up at the Hotel California

            What a nice surprise, bring your alibis

            衣香鬓影佳人意,玉郎终始为君来,

            放歌纵舞前廊院,香汗淋漓未尽欢:

            纵使笙歌能醉月,情未忘我怎忘情?

            便向校官索美酒,经年未备意阑珊,

            午夜梦回旧馆舍,声声呼唤充耳闻,

            倦鸟羁留深林久,此间乐哉不思飞,

            Mirrors on the ceiling,

            The pink champagne on ice

            And she said ’We are all just prisoners here, of our own device’

            And in the master’s chambers,

            They gathered for the feast

            The stab it with their steely knives, 

            But they just can’t kill the beast  

            Last thing I remember, I was

            Running for the door

            I had to find the passage back

            To the place I was before

            ’Relax,’said the night man,

            We are programmed to receive.

            You can checkout any time you like,

            but you can never leave

            宝镜倒映烛影晃,寒冰装点酒色红,

            宾客齐至成盛筵,佳人美酒俱添光,

            轻启朱唇惊四座,投杯停箸不能食:

            钢刀银叉手中持,心魔犹在不能消,

            自我羁押成囚徒,吾辈颓然尚不知。

            闻言仓皇寻旧路,四顾茫茫无着处,

            明朝更向何处去?更者悠然言少歇:

            纵然我辈长别离,此生有命不能弃,

            前路漫漫归旧旅,生此回环无尽时。

        • 家园 Oops, 这才是第二节:

          Winter! The peasant, celebrating,

          in a flat sledge inaugurates the track;

          his naggy, having sensed the snow,

          shambles at something like a trot.

          Plowing up fluffy furrows,

          a bold kibitka flies:

          the driver sits upon his box

          in sheepskin coat, red-sashed.

          Here runs about a household lad,

          upon a hand sled having seated "blackie,"

          having transformed himself into the steed;

          the scamp already has frozen a finger.

          He finds it both painful and funny-while

          his mother, from the window, threatens him...

          俄文无非是这个文意加上特定的韵律美。

        • 家园 能怎样就怎样了

          译这部作品,我是能怎样就怎样,不勉强,感觉怎样自然顺畅就怎样来。就象第三节讲的那样:

          这一切都是低级的自然,

          未经多少繁复的雕饰。 [1]

          这样讲倒是似乎给自己贴金了 :-)

          一方面,原文内在的风格在这附近几个段落确实是很自然的,但是从形式上说又是完全严格意义上的十四行诗,非常格律化的。我在译序中谈到出于种种原因,这部作品我没有去追求格律......

          附纳博科夫的英译,他译得极其准的,尽管无律,可以让你感受一下原文是什么意思,说实话,是一种很浅淡的味道,如果专攻这一节,我想完全可以译得更好一些。特别是古典诗词文字功底好的,这一节还是可以搞得“雅”一些的。

          That year autumnal weather

          was a long time abroad;

          nature kept waiting and waiting for winter.

          Snow only fell in January,

          on the night of the second. Waking early,

          Tatiana from the window saw

          at morn the whitened yard,

          flower beds, roofs, and fence;

          delicate patterns on the panes;

          the trees in winter silver,

          gay magpies outside,

          and the hills softly overspread

          with winter's brilliant carpeting.

          All's bright, all's white around.

    • 家园 【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第4章43~51节

      四十三

      这时候在野外能做些什么?

      走走?但这时候的乡村

      以其绵延不断的裸露,

      让人不自觉地望而生厌。

      骑马在粗糙的草原上跑跑?

      但磨钝的马掌很容易打滑,

      一不小心随时都可能摔倒。 [1]

      那就呆在空荡荡的屋顶下

      读读书;有普拉特,有沃特·斯考特! [2]

      不想读?那就查一查用度,

      发发牢骚,或者喝一点小酒,

      长夜总会过去;第二天一切都会照旧,

      这样,你也会度过一个极好的冬季。

      [1]1825年1月28日普希金给维亚泽姆斯基的一封信结尾写道:“我给你写信时一支胳膊是青的,因为我骑马摔倒在冰面上,不是从马上,而是和马一起摔下的,这对于我骑术上虚荣性区别可大了。”

      [2]普拉特,法国政论家。沃特·斯考特,苏格兰作家。

      四十四

      就象个标准的恰尔德·哈罗尔德,

      奥涅金变得思虑多而活动少:

      一觉起来,他先洗了个冰水澡,

      随后,独自在家,埋头去测算, [1]

      秃球杆一根,台球仅两个,

      一早就围着球桌转。夜幕降临,

      便把台球一撂,球杆一扔,

      坐在炉火前,靠着餐桌边;

      叶甫盖尼此刻在等一个人;

      他来了,三驾马车送来了连斯基;

      快,让我们快开席!

      [1]测算打台球的角度、线路等。

      四十五

      凯歌或酩悦, [1]

      欢乐的香槟

      盛在冷冻的酒瓶,

      即刻为诗人端上了桌子。

      它象灵泉一般闪跳, [2]

      带着活力带着泡

      (或如此物或如彼), [3]

      我曾为之而着迷:

      曾因此花去我可怜的最后一文子儿。

      记得吗,朋友?

      它的泉流富有魔力,

      引出了多少蠢事、

      笑柄、诗情和争论,

      也不乏梦里的消魂!

      [1]凯歌、酩悦:法国名牌香槟酒。

      [2]希腊神话中赫利孔山上的一注喷泉,由飞马玻伽索斯的马蹄踏出泉眼,是诗人灵感的象征物,是缪斯的圣地。

      [3]拜伦在《唐璜》中比喻香槟的泡沫象克娄帕特拉的珍珠一样白。巴拉丁斯基在《宴席》中香槟比喻“青春时代”。

      巴拉丁斯基《酒宴》节选:

      饮酒神在朴实的杯子里

      为欢乐的孩儿们

      倒入他宠爱的阿伊酒:

      勇气悄然收敛;

      流液中星光闪耀,

      充满天上的精灵,

      发出自由的光芒。

      象骄傲的灵魂不容拘禁;

      惊涛拍起软木塞,

      泡沫喷出欢乐波——

      一个青春时代的比喻。

      普希金原注:

      当我玫瑰花年华,

      阿伊酒浓浓诗意,

      悦我以喧嚣之泡沫,

      或如爱欲或如青春之狂情。

      ("寄列·普"(即普希金内弟列夫·普希金。-译者注))

      四十六

      但这嘶嘶作响的泡沫

      尽在我的胃里耍花招,

      如今我更倾向于

      沉静的波尔多。 [1]

      阿伊酒已不再适合于我, [2]

      它就象一个情妇,

      鲜亮、活泼、

      来得快、去得快、无常而浅薄。

      然而波尔多象一个朋友,

      怀着不幸与忧愁,

      无论何时何地都与我们共度,

      随时都准备向我们付出,

      或者分享我们安静的闲暇。

      我们的朋友波尔多万岁!

      [1]波尔多:法国波尔多市所产葡萄酒。

      [2]阿伊酒也是法国香槟酒。

      四十七

      炉火熄灭了;一层浅灰

      附着在金明闪烁的炉炭上 [1]

      一缕缕蒸汽如织亦如丝,

      轻纱开阖之际, [2]

      炉膛轻轻地呼出一阵阵暖流。

      管道里的烟从烟囱上逸去。

      闪亮的高脚杯嘶嘶作响。

      幽暗的暮色渐渐转浓…

      (我喜欢和朋友们一边喝酒,

      一边闲谈,一起分享

      被叫作狼与犬之间的这一刻, [3]

      不过我并不知晓

      为什么要这样叫。)

      此刻,这两位朋友正在交谈。

      [1]金明:金光,木炭将熄而未熄时会有金光在浅灰下若隐若现,“金明灭”三字可传神。温庭筠:“小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。”温词中的“金明灭”一般倒是不认为是炉炭,而是晨光照屏风所致。

      [2]蒸汽所织之纱。

      [3]即薄暮。源自法语。牧羊人在薄暮时刻分不清狼与牧羊犬。

      四十八

      “我说,美丽的邻居们怎样了?

      达吉亚娜可好?说说活泼的奥尔加?”

      “再给我倒半杯酒…够了,

      亲爱的伙计…她们一家都很好;

      让我带给你问候…

      啊,我亲爱的伙计,

      奥尔加的肩膀出落得太美了!

      啊,那样的胸部!那样的心灵!…

      哪天一起去拜访;她们会为此而感激;

      要不,我的朋友,你自己想想 :

      你只去过两次,

      之后你就再也没露过面。

      实际上… 瞧我这脑子,

      她们邀请你下星期去呢。”

      四十九

      “我?”“对,达吉亚娜的命名日

      就是星期六。奥莲卡和她母亲

      吩咐我请你,而你并没有理由

      不接受她们的邀请。”

      “但那里会有一堆的客人,

      都是些庸碌之辈。”

      “哦,没什么人,我非常肯定。

      还会有谁呢?只有家里的人。

      去吧,帮帮忙,好吗?”

      “我同意。”“你真好!”

      说着他一饮而尽,

      作为对芳邻的祝酒,

      接着又打开了话匣子

      大谈奥尔加:这就是爱情!

      五十

      他很快乐。

      再过两周就是择定的婚期,

      而婚床上的神秘

      和爱情甜蜜的花冠

      正期待着他的狂喜。

      不论许门的所患与所伤,

      还是往后长期冷淡的哈欠,

      都决不是他现在所能设想。

      然而我们这些许门的敌人,

      在家庭生活中只会看见

      一连串令人倦怠的画面,

      简直就是拉封丹风格的小说… [1]

      哦,我可怜的连斯基!

      打心眼里他就是为此而生。

      [1]拉封丹:大量家庭小说的作者。-普希金注。这个拉封丹是德国作家,写了大量然而乏味的小说,不是法国的那位写寓言的拉封丹。

      五十一

      他被人所爱……或者说至少

      他这样认为,并感到幸福。

      千幸万福的是那些献身于信仰的人,

      他们能够压制冰冷的理智, [1]

      安享于内心的平和

      就象一位旅客醉卧于良宵,

      抑或(更婉约地)象一只蝴蝶

      沉浸在一朵春花里;

      而值得同情的是预见到一切的人,

      他们决不会头脑昏聩,

      从他们的视角,

      他们憎恶一切言行,

      他们的经历冷了他们的心,

      禁止他们迷失在梦境里。

      [1]照通常说法,一般是克制冲动的感情,但普希金反说是压制冰冷的理智。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河