主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
二十二
然而她没有注意到妹妹,
躺在床上手拿着一本书,
一页接着一页翻个不停,
什么也不说。
虽然那本书所展现的
不是一个诗人优美的创作,
不是真知,不是图画,
不是维吉尔、拉辛、 [1]
不是斯考特、拜伦、塞涅卡, [2]
甚至于不是一度
众所瞩目的《女子时尚》: [3]
朋友们,那是马丁·沙德克, [4]
迦勒底星象学家的领袖, [5]
占卜达人,解梦的圣手。
[1]拉辛:法国剧作家,诗人。
[2]斯考特:见第4章第43节注[2]。塞涅卡:古罗马政治家、哲学家、悲剧作家、雄辩家、新斯多葛主义代表人。
[3]《女子时尚》:当时的杂志。
[4]普希金原注:我们国家的占卜书籍以马丁·沙德克的名目出现,而彼·费厄得罗夫指出他其实从不曾撰写占卜类书籍。
[5]迦勒底:迦勒底王国(公元前626-前538年)是迦勒底人在两河流域所建立的王国,又称新巴比伦王国。
二十三
这部艰深的著作,
曾有个走方贩子
把它带入她们的索居之地,
最后连带着一部
《玛尔维纳》的残本, [1]
一起转让给了达吉亚娜,
为此要了她三个半卢布,
以及一套通俗的寓言,
一本语法,两本《彼得颂》, [2]
外加《马尔蒙特尔全集》卷三。
后来马丁·沙德克便成了
达吉亚娜的挚爱,
在她悲伤的时候给予她欢乐,
从不缺席,连睡觉都在一起。
[1]《玛尔维纳》:法国作家索菲·科坦的小说,描写一位女子被多位男子爱上的言情故事。另见第3章第9节注[2]。
[2]《彼得颂》:艺术水平低下的史诗。
[3]马尔蒙特尔:法国作家。
二十四
这场梦造成了困扰。
不知道该如何对待,
达吉亚娜迫切想发现
这可怕妄念的含义。
在简明的索引中,
以字母为序,达吉亚娜
找到这些词:暴风雪、
渡鸦、豪猪、黑暗、桥、
熊、枞树、枞树林等等。 [1]
马丁·沙德克解决不了她的疑惑,
但这不吉利的梦
向她预示着许多悲惨的遭遇。
此后的好几天里
她都为此而惶惶不安。
[1]纳博科夫从1880版《马丁·沙德克》查到渡鸦预示亲戚死亡,枞树林预示婚姻,熊预示富裕。
二十五
可是——瞧,从清晨的溪谷,
绛红色的奥罗拉之手 [1]
引领着太阳, [2]
为她送来了快乐的命名日。
从一大早,拉林夫人家的宾客
便人满为患;邻居们都全家出动,
乘坐装上雪橇的四轮大马车、有篷车、
敞篷车、或者雪橇,全都聚集到一起。
门廊里推推搡搡,吵吵嚷嚷,
客厅里新面孔扎堆,哈巴狗儿狺吠,
姑娘们咂咂地直亲嘴,
噪声,笑声,门槛儿那边人挤人,
客人们鞠躬,摩肩擦踵后臀儿碰,
奶娘们喊叫,小孩儿哭闹。
[1]奥罗拉:罗马神话中的曙光女神。
[2]普希金原注:莱蒙诺索夫著名诗行的戏仿:
绛红色的奥罗拉之手
从清晨平静的海面伸出
引领着太阳,云云。
二十六
带着他营养状况极好的配偶,
丰肚翩翩的普斯雅可夫来了; [1]
葛沃斯金,可敬可佩的地主,
拥有许多穷苦的农奴;
灰白头发的斯考汀宁夫妇,
子女众多,年龄
纵跨三十岁到三岁;
区里的粉面郎君,彼杜什科夫;
我的大表兄布扬诺夫,
穿着羊绒衣,戴着鸭舌帽
(当然了,他为你们所熟知); [2]
退休的参事弗里扬诺夫,
重量级造谣传谣者、暴食者、受贿者,
一个老流氓,一个小丑。 [3]
[1]这一行没有错别字。
[2]大表兄布扬诺夫:普希金伯父瓦西里·普希金的长诗《危险邻居》的主人公。
普希金原注:
……布扬诺夫,我的邻居,
……
昨天来找我:胡子也不刮,
头发乱糟糟,穿着羊绒衣,带着鸭舌帽。
(《危险邻居》)
[3]本节中出现的人名含义如下。普斯雅可夫:琐事;葛沃斯金:破布乡绅;斯考汀宁:畜生般的;彼杜什科夫:自高自大的;布扬诺夫:好吵闹的;弗里扬诺夫:馅饼法官。他们都是后来果戈里笔下的“死魂灵”。
二十七
随同潘菲·哈里科夫一家,
芒歇·特里奎也大驾光临,
地道的法国人,这机灵鬼
刚从唐波夫来,为达吉亚娜 [1]
怀揣一小节诗,
配的是孩子们熟悉的曲调:
“醒来吧,沉睡的美人。”
这一节诗混在许多老歌里,
原本编印在一册年历上;
聪明的特里奎将它从尘土中
翻出来重见天日,
并大胆地把“美人妮娜”
换成“美人达吉亚娜”。
[1]唐波夫:地名。唐波夫州是前苏联女英雄卓娅的故乡。
二十八
这会儿从附近的镇子上
莅临一位被大小姐们崇拜、
又被区里的母亲们喜爱的
连队指挥官;他走进门…
新闻!重大新闻!
还会有团部军乐队:
“陆军上校亲自派他来的。”
真叫人兴奋!要开舞会了!
疯丫头们预先跳了起来。 [1]
但晚餐开始了。一对对的,
她们只好去就坐,手拉着手。
小姐们簇拥在达吉亚娜周围,
男士在对面;人群嗡嗡着,
划着十字架,都上了座。
[1]我们的批评家们,那些忠诚的女性崇拜者们,强烈谴责这失礼的一句。(见第4章第41节注1。)
二十九
谈话声沉寂了片刻,
嘴巴们在咀嚼。四下里
碟子和餐具咣啷作响,
一个个大酒杯叮叮当当。
但很快客人们中间即里渐里
升起一种整体性的喧哗。
没有人在听,都在喊,在笑,
在争,在尖叫。突然——
门扇被冲开:连斯基进门,
奥涅金断后。“主啊!”
女主人喊道:“总算是来了!”
客人们腾出位置,大家都纷纷
移动餐具、座椅;他们招呼着,
安排这一对朋友来入席
三十
——他们正对着达尼娅。
比拂晓的淡月都更加苍白,
比被追捕的雌鹿都更加惊恐,
她目光低垂,两眼昏黑,
紊乱的脉搏里激情在燃烧;
她感到窒息,头晕目眩;
连两位朋友的问候
都没有听见;眼里的泪水
眼看着就要滴落;这可怜人
眼看着就要昏倒。
但意志和理智的力量
占据了上风。从牙缝里
她低低地发出两个字,
便在座位上勉强支撑着。
三十一
神经质的悲剧性场面,
姑娘们的昏厥和眼泪,
很早以前奥涅金就无法忍受:
他已经受够了。
发现自己置身于盛宴,
这古怪人本就有些不快,
加上面前的姑娘满脸阴云、
一阵阵颤抖,他气恼地
低眉敛目,怒火中烧,
发誓要激怒连斯基,
狠狠地一泻心头之愤。
于是他带着预支的快乐,
开始在心里描摹
所有客人的漫画。
- 相关回复 上下关系8
🙂连斯基给我感觉,他沉醉于自己爱上一女子的热情, 2 南方有嘉木 字88 2013-01-06 00:10:23
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第6章1~11节 4 九霄环珮 字4605 2012-12-31 04:07:46
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第5章32~45节 4 九霄环珮 字5662 2012-12-30 06:17:46
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第5章22~31节
🙂哈,让我想起阿壳的“天边出彩霞”: 2 南方有嘉木 字114 2012-12-29 13:31:34
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第5章11~21节 9 九霄环珮 字5105 2012-12-28 03:41:25
🙂可能蒂姆·波顿的《僵尸新娘》有从这获得灵感 2 南方有嘉木 字45 2012-12-28 23:07:18
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第5章1~10节 5 九霄环珮 字5841 2012-12-27 03:41:45