西西河

主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮

共:💬80 🌺304
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页
        • 家园 花!谢谢回复

          是否可以改成:

          她的裙摆,转过去,又旋过来,

          穿插着那两支莲足的轻盈。

          只是我的乱想,未必与您的意境相合。

          • 家园 看来你比较喜欢查良铮先生的那种风格

            查也是译成“旋过去,旋过来”,要是我的话,我会接一句:“仿佛柳丝随风摆”,呵呵,也满好玩的。

            “穿插着...轻盈”,这个主要是丢了两足“互击”一义,把原文暗含的安特雷沙动作给弄没了。

            其实我自己倒没想自己有什么意境,关键是复原普希金的东西。

    • 家园 【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》:第1章6~14节

      拉丁文早已经过时了,

      不过,跟你说句老实话,

      他的拉丁文水平

      足以应对卷首的题词,

      并就尤维纳利斯海吹一气, [1]

      也能在信尾附上一个拉丁字“安”,[2]

      他还能背得两行《埃涅阿斯》, [3]

      尽管难免有一点小错。

      他没有丝毫兴致

      在故纸堆里搜寻

      人间历史的斑斑陈迹,

      但旧时代的轶闻逸事,

      从罗穆卢斯至今, [4]

      他倒是铭记在心。

      [1]尤维纳利斯:古罗马讽刺诗人,传世讽刺诗16首,抨击皇帝暴政,讽刺贵族荒淫与道德败坏。整部作品中极少出现奥涅金关于政治的思想言论,但这里出现尤维纳利斯的名字别有深意。尤氏有言:“罗马兴于自由,而毁于奴役”。

      [2]安:拉丁文告别语 vale。

      [3]《埃涅阿斯纪》:古罗马诗人维吉尔史诗著作,撰写特洛伊将领安基塞斯与爱神阿弗洛狄忒所生之子埃涅阿斯在特洛伊陷落后的经历。

      [4]罗穆卢斯:罗马神话中的战神之子,罗马城的创建者,“王政时代”的第一位国王。

      缺乏崇高的激情

      而无法致力于韵律,

      抑扬格还是扬抑格——

      不论我们怎样辩护——他就是区分不了。

      对于忒奥克里托斯与荷马,他没什么好话, [1]

      另一方面,他阅读亚当·斯密却颇有心得, [2]

      是个深刻的经济学人:

      也就是说,他能够指出

      一个国家致富的道路

      和赖以生存的事物,并能够解释

      为什么当它具备基本产出的时候

      就不再需要黄金。 [3]

      他父亲不理解这些, [4]

      遂抵押了田产。

      [1]忒奥克里托斯:古希腊诗人,始创牧歌(田园诗),30首牧歌中以《泰尔西斯》最为著名,对维吉尔及后来的田园诗文学有很大影响,大致相当于中国的陶渊明和王维。荷马:古希腊盲诗人,相传是荷马史诗《伊利亚特》《奥德赛》的作者。奥涅金为什么对二者没有好话?纳博科夫提出,可能在奥涅金的眼里忒奥克里托斯的诗过甜,而荷马史诗铺陈过多,甚至奥涅金可能认为诗歌总体上对于成熟的人来说不够严肃。纳博科夫的推测是有道理的,因为本节后半部份随即议论到奥涅金推崇亚当·斯密。纳博科夫进一步发挥性地提出奥涅金对忒奥克里托斯的偏见源于当时低劣的法语韵文体翻译,他认为散文体翻译更能传达诗歌的原味,这自然和他翻译《叶甫盖尼·奥涅金》的方式是完全一致的。

      [2]亚当·斯密:被誉为经济学的鼻祖,著有《国民财富的性质和原因的研究》,简称《国富论》,对后世具有深远影响。

      [3]普希金在这里对奥涅金观点的描述大体符合重农主义,而这正是亚当·斯密的学说所反对的。亚当·斯密认为真正的价值体现在劳动,而非基本农作物,也非货币。亚当·斯密的学说既反对重农主义,又反对重商主义。而奥涅金的观点倾向于拥护重农主义而反对重商主义,实际上偏离了亚当·斯密的学说。

      [4]普希金的现实主义风格反映在有关经济生活的细节当中。“在普希金的长诗中,主人公的父亲始终不能理解,商品就是金钱,但金钱就是商品这一点,俄国人早已理解……" (《马克思恩格斯选集》第12卷)。不过,本书还是带有一定的浪漫主义特征,特别是前两章。

      叶甫盖尼的学识包罗万象,

      恕我无暇再一一赘述,

      但他真正出类拔萃的地方,

      他绝对技压群雄的本领,

      自他少年时就为之操劳、

      受之折磨、并倍感欣慰的工作,

      在他毕生之中扫清了他

      郁郁寡欢之倦怠的灵丹妙药,

      却是:爱情之术, [1]

      对此奥维德曾经歌唱过, [2]

      他为之历尽了磨难,

      将其光辉而多舛的一生 [3]

      结束在摩尔达维亚幽深的草原, [4]

      远离了他的意大利。

      [1]爱情之术:参照奥维德的著作的通译《爱的艺术》,这里似乎更应该翻译为“爱的艺术”,但是译者更倾向于“爱情之术”,因为如此强调奥涅金掌握的是“术”,而非“道”。

      [2]奥维德:古罗马诗人,著有长诗《变形记》,以及《爱的艺术》、《岁时记》、《哀歌》等其它重要作品。奥涅金显然谙熟奥维德《爱的艺术》一书。

      [3]奥维德是和维吉尔齐名的中世纪大诗人。

      [4]摩尔达维亚:东欧一地区,位于今罗马尼亚东北部和摩尔多瓦。奥维德50岁时因作品中和社会交往中的道德问题被罗马皇帝奥古斯都流放至摩尔达维亚,具体地点位于多瑙河口的小城托米。1820年普希金流放南方,起初便是被“贬”至位于摩尔达维亚的基什尼奥夫(即今摩尔多瓦共和国首都基什纳乌),受英佐夫将军管辖,后在有影响力的朋友的斡旋之下被转至敖德萨,置于总督沃隆佐夫的管辖之下。普希金有诗《致奥维德》,其中把自己的命运和奥维德进行了比较。

      …… [1]

      [1]被作者删去的并不精彩的一节。

      他老早就胸有城府,

      善于隐藏企图而表现嫉妒,

      能动摇人的信心也能让人相信,

      可以郁郁不乐,可以憔悴不堪,

      时而高高在上,时而低眉顺眼,

      或全神贯注,或无动于衷,

      沉默的时候是多么惆怅啊!

      写起情书来又是那么

      奔放而雄辩,也是那么随便!

      拿起一样便爱上一样,

      可以做到那么地忘我!

      眼神是那么敏捷而又温柔,

      羞涩而又大胆,有几回

      竟闪烁着顺从的泪花。 [1]

      [1]第十节要义:奥涅金乃百变情魔,取其面孔繁多。

      十一

      他的花样总那么层出不穷,

      惹得无邪的心尖儿又惊又喜,

      随时准备着绝望好叫人惶恐,

      满口迷人的奉承又令人开心,

      善长于运用机智与热情,

      去抓住心头那一软的瞬间,

      去克服纯真年纪里的偏见,

      等候着情不自禁的以身相许,

      或恳求、或强求公开的表白,

      窃听一颗心灵的初啼

      以猎取爱情——突然间

      获得一个秘密的幽会,

      随后便单独与之共处,

      好整以暇地施之以调教。 [1]

      [1]第十一节要义:奥涅金乃偷心圣手,取其手段高超且狡猾。

      十二

      他老早就能在惯卖风情的女人心里

      激起一阵阵涟漪,

      当他需要在情场上

      扫荡他的对手们的时候,

      他搬弄的舌头是那么毒辣!

      为他们布下的真可谓恢恢罗网! [1]

      而你们,幸福的丈夫们,

      你们依旧和他称兄道弟:

      对于这福布拉斯的永垂不朽的门徒,[2]

      狡猾的夫君宠他

      狐疑的老家伙爱他,

      而那威风凛凛的绿帽公,

      总显得对自己、对晚餐、对妻子,

      都很满意。 [3]

      [1]第十一节要义:奥涅金乃风月将军,且是常胜者,取其视情场如战场,三十六计和十八般武艺,无所不通,无所不晓。

      [2]福布拉斯:当时流行的一本法国通俗小说的男主人公,该书现已泯没于后世。书中16岁的福布拉斯乔装成少女摸进两位良家妇女的床帷,后来甚至把他的教唆者兼引路人的妻子也收归囊中。

      [3]理解奥涅金的行为以及普希金本人的事迹,不得不联系当时的社会背景。自彼得大帝学习西方,法国式的贵族文化与生活模式也传入俄国,这种特定的社会风气允许男子在贵族已婚女子面前大献殷勤,只要不突破底线,丈夫对此通常并不以为意、反而引以为荣,但出了格也会闹出事来。《战争与和平》中安娜帕夫洛夫娜劝诱主人公皮埃尔娶海伦为妻:“多么好的风度!这么年轻的姑娘,可待人接物是那么有分寸,言谈举止是那么娴静优雅。她一举一动都出自内心!她嫁给谁,谁就会得到幸福!有了她,连最不善于交际的丈夫,也会不自觉地在社交界占有一席煊赫的地位。您说是不是?我只想知道您的意见。”(刘辽逸译)海伦嫁给皮埃尔不久就给他带了顶绿帽子,皮埃尔这厚道人为此和人决斗了一场,把人打了个半死,幸好那人又活过来了。

      十三

      ......

      十四

      ...... [1]

      [1]被删的十三、十四节原本顺流而下,但实在并无多少存在的必要,这种内容有一点会很出彩,过多铺陈不一定更好。

    • 家园 【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》:第1章1~5节

      第一章

      生其匆匆,感其碌碌。

      ——维亚泽姆斯基公爵 [1]

      [1]诗人,普希金挚友。在第五章第三节中被提及其诗作《初雪》。

      “我叔父最是讲究规矩, [1]

      当他身患重病的时候,

      就强迫别人毕恭毕敬,

      此外便想不出别的主意。

      对旁人来说他倒也值得效仿;

      不过,天哪,这也太无趣了!

      整日整夜坐在病人身边,

      哪怕是半步也没法走开!

      这也真是低声下气的做作!

      为了这半死不活的人高兴一点,

      时而把他的枕头摆摆好,

      时而带着忧伤的神情侍奉汤药,

      表面上叹息着,暗地里却诅咒:

      怎么小鬼还不把你提溜走!” [2]

      [1]化用克雷洛夫寓言《驴子与农夫》中一句“这头驴是极其遵守规矩的。”该寓言讲的是一位农夫安排一头驴看守菜园,驴子忠于职守,为了驱赶麻雀和乌鸦,卖力地东奔西跑,结果菜园因驴子的践踏遭到毁坏,农夫为此鞭打驴子,作者克雷洛夫最后评价说驴子固然有错,可是农夫把看守菜园的任务交给驴子也是不对的。

      [2]一段奥涅金的意识流作为小说开头。

      就这样浪荡子一边想着,

      一边乘着马车在烟尘里飞奔。

      以宙斯至高无上的意志,

      他是家族唯一的继承人。

      柳德米拉和鲁斯兰德的朋友们! [1]

      请允许我开门见山,

      为你们大家引见小说的主人公:

      奥涅金,我的挚友,

      他生于涅瓦河畔,亲爱的读者, [2]

      或许你也在那里出生,

      或者你曾在那里发达。

      在那里我也曾混迹一时,

      但北方于我有害。 [3]

      [1]柳德米拉和鲁斯兰德:指普希金的第一首长诗《柳德米拉和鲁斯兰德》中的主人公。这是一部关于骑士、少女、巫师的神话故事,胜在生动活泼的口语体语言,被认为是俄罗斯叙事诗中的第一部杰作。

      [2]涅瓦河畔:彼得堡位于涅瓦河口。

      [3]作于比萨拉比亚。-普西金原注。

      比萨拉比亚是靠近多瑙河与黑海的一个地区。

      北方于我有害:换句话可以说是“我在北方水土不服”。这是用地理气候来借喻政治气候。

      著作丰硕的普希金一生是短暂的,用地点的方法可划分为以下几个时期:1799年生于莫斯科,1811年到彼得堡近郊的皇村(现名普希金城)上学,1817年从皇村学园毕业,在彼得堡外交部门任闲职,这一阶段以文犯禁(写了《自由颂》、《致恰达耶夫》、《乡村》等富有批判与自由精神的诗篇)被贬(用俄国的方式说就是遭流放),1820年离开彼得堡,先赴南部城市基什尼奥夫,后至南部更大的城市敖德萨,1824年被解送到他母亲在普斯科夫省的领地米哈伊洛夫斯克村,1826年回到莫斯科,1831年结婚,同年移居彼得堡,1837年决斗死。普希金一生的主要事迹,除了最后几年,在本书中以不同的方式都有所反映。

      优异地、高贵地奉尽公职, [1]

      他父亲一生都在以举债度日;

      每年开三场家庭舞会,

      最终把所有财产都挥霍一空。

      但命运眷顾叶甫盖尼: [2]

      起先是一位女士照料他,

      继而是一位先生教育他。 [3]

      这孩子淘气但也很讨喜。

      拉贝先生, 这位潦倒的法国人,

      为了不消磨孩子的意志,

      教起课来总是轻轻松松,

      不用严厉的道德教化来打搅他,

      对他的顽皮也只是略施薄惩,

      随后就领他到夏园散步去了。 [4]

      [1]优异地、高贵地:暗示奥涅金父亲从未受贿,因而举债一生。

      [2]叶甫盖尼:奥涅金的名。诗人选用“奥涅金”或是“叶甫盖尼”称呼主人公取决于上下文押韵的需要。

      [3]此处的“先生”和上一行的“女士”都是奥涅金的法裔家庭教师。19世纪末法国大革命后,许多不知所措的法国人到俄罗斯当起了家庭教师。

      [4]夏园:涅瓦河岸边的公园,其中有栖息着乌鸦的林荫道,有缺了鼻子的出自意大利的希腊众神的雕像。

      接着,叶甫盖尼迎来了

      他躁动的青春,

      充满憧憬的鲜嫩而忧郁的季节啊,

      先生被扫地出门了。

      现在,我的奥涅金大体上是:

      发型紧跟最新潮流,

      衣着酷似伦敦阔少—— [1]

      终于,他见识了大世界。 [2]

      他可以用无可挑剔的法语

      进行写作和表现自我,

      他可以轻柔地跳起玛祖卡, [3]

      鞠躬也颇为潇洒自如——

      你还有何可求?经大世界鉴定:

      他是个聪明的可人儿。

      [1]原文在此用了一个英语词Dandy,普希金对此自注为“花花公子”,亦即阔少。

      [2]大世界:即上流社会。

      [3]玛祖卡:发源于波兰的一种节奏轻快的舞蹈。

      以某种方式在某个方面

      我们或多或少都学了点东西,

      因此,感谢上帝,对我们来说,

      显摆自己的学问并不费力。

      奥涅金呢,照许多人所言

      (说得严厉而又铁板钉钉),

      他学识渊博,却是个学究。

      他具备一种悠哉游哉的天份,

      可以无拘无束地侃侃而谈,

      轻描淡写地触及方方面面,

      每逢重大的辩论,

      他会面带一种学者老练的肃穆,

      不经意间迸出一两个俏皮话,

      惹得夫人小姐们抿嘴儿直笑。

    • 家园 【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》:献词

      不想取悦骄狂的人世,

      越发喜欢友人的欣赏,

      我本愿献给你一件珍品,

      能与你的荣誉相得益彰——

      形同一个优雅的灵魂 [1]

      充满圣洁的梦想、

      生动明朗的诗情、

      崇高的思想、以及纯真。

      但也就这样了。请带一丝偏袒

      接受这堆杂糅而成的篇章:

      半带诙谐,半感忧伤,

      有些俚俗之语,有些理想主义,

      无非是我任凭兴之所至

      出于自娱或失眠的草率之作, [2]

      这也是我凋谢的青春的果实, [3]

      带有些略具头脑的冷静的观察, [4]

      和发自内心的苦涩的评述。 [5]

      [1]这是普希金给友人彼得·亚里山大德罗维奇·普列特尼奥夫的献辞。普列特尼奥夫是文艺批评家,积极从事普希金作品的出版工作,普希金的第一位传记作者,也是一位诗人,对此普希金在给其弟列夫·普希金的信中曾给予“苍白僵尸体”的评价,不料此信被普列特尼奥夫瞧见,为此后者深感难过,然而并没有怪罪普希金,在一封给普希金的信中,普列特尼奥夫说"您的话虽然刻薄,但我并不曾为之怀恨",同时以几行诗表达了自己的心境:“得到他们部份的天赋,/与我珍爱的人一起永存,/多么虚荣的指望!带着我对诗歌的爱,/带着我灵魂深处的沉痛,/在险恶人生的暴风雨之中/我将象一棵孤独的白杨俯向大地”。普希金在回信中把他的“碎嘴之语”归结于他的“疑病症”(一种没有病而怀疑自己有病的心理毛病),并且说“不要认为我不能欣赏你的无庸置疑的才华……只要在我精神正常的时候,你的诗中的和谐、精准、高贵、优雅、纯粹和完满就和我钟爱的诗人的诗作一样把我迷住了。”普希金在献辞中说他的《叶甫盖尼·奥涅金》是出于自娱或失眠,采用同样的句式,我们可以说诗人给普列特尼奥夫的献辞前半部份的溢美之语则是出于对普列特尼奥夫的歉意、安慰以及感谢。

      [2]作品覆盖面广阔,内容丰富,情节与语言极为生动。

      [3]作品中的人物形象来源于作者本人、他的亲身经历、以及他所认识的人们。

      [4]作品反映了时代人物性格和时代精神特征。

      [5]作品作为小说叙述故事的同时,具有浓厚的抒情性。

      通宝推:铸剑,王敏,
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河