西西河

主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮

共:💬80 🌺304 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 你没胡说

桥上兄没胡说,我解释一下,看能不能讲通。

原文是这样的:

То стан совьет, то разовьет,

其中的动词совьет意思就是“拧、扭、搓......",你要是和人拧过被子(挤水),或者搓过绳子,或者吃过麻花,估计会有一点概念,用英语就是twine, twist。 文中стан就是躯体、腰部。разовьет后半部和совьет长得一样,前面有个否定前缀,那么既然совьет是“拧”,那么разовьет意思就是“反拧/解拧”了,也就是“打开”。纳博科夫的翻译是twine,然后untwine: now twines and now untwines her waist。纳博科夫的英译是极其极其精准的。

拧紧腰而后又打开,这个对于常人来说是很奇怪的,但是这个不能作静态理解,而是一种动态的动作,应该就是一种快速转体动作,看上去就跟拧麻花似的,当然,既然拧了,就有反拧,我在所谓冰上芭蕾的花样滑冰上看过这种动作,要更突出一些,因为冰上转起来更容易,那女运动员一转起来就真的跟拧麻花似的。芭蕾舞拧起来应该没有花样滑冰那么夸张,应该是快速地转一下而后又打开,但你要说这就是“转”,似乎又失去原文的特质了。

至于“拧紧”、“打开”选词是否恰当,这个可以商榷。权衡各方面因素,我是只能做到这个地步了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河