主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
桥上兄没胡说,我解释一下,看能不能讲通。
原文是这样的:
То стан совьет, то разовьет,
其中的动词совьет意思就是“拧、扭、搓......",你要是和人拧过被子(挤水),或者搓过绳子,或者吃过麻花,估计会有一点概念,用英语就是twine, twist。 文中стан就是躯体、腰部。разовьет后半部和совьет长得一样,前面有个否定前缀,那么既然совьет是“拧”,那么разовьет意思就是“反拧/解拧”了,也就是“打开”。纳博科夫的翻译是twine,然后untwine: now twines and now untwines her waist。纳博科夫的英译是极其极其精准的。
拧紧腰而后又打开,这个对于常人来说是很奇怪的,但是这个不能作静态理解,而是一种动态的动作,应该就是一种快速转体动作,看上去就跟拧麻花似的,当然,既然拧了,就有反拧,我在所谓冰上芭蕾的花样滑冰上看过这种动作,要更突出一些,因为冰上转起来更容易,那女运动员一转起来就真的跟拧麻花似的。芭蕾舞拧起来应该没有花样滑冰那么夸张,应该是快速地转一下而后又打开,但你要说这就是“转”,似乎又失去原文的特质了。
至于“拧紧”、“打开”选词是否恰当,这个可以商榷。权衡各方面因素,我是只能做到这个地步了。
- 相关回复 上下关系8
🙂……………… 王敏 字99 2013-01-11 01:00:48
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第1章15~19节 3 九霄环珮 字5600 2012-12-08 04:58:11
🙂胡说几句, 1 桥上 字66 2012-12-07 08:44:11
🙂你没胡说
🙂花!谢谢回复 1 桥上 字103 2012-12-07 11:00:38
🙂看来你比较喜欢查良铮先生的那种风格 1 九霄环珮 字235 2012-12-07 18:31:06
🙂【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》:第1章6~14节 4 九霄环珮 字5774 2012-12-07 06:03:12
🙂【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》:第1章1~5节 7 九霄环珮 字3663 2012-12-06 07:22:51