主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
第一章
生其匆匆,感其碌碌。
——维亚泽姆斯基公爵 [1]
[1]诗人,普希金挚友。在第五章第三节中被提及其诗作《初雪》。
一
“我叔父最是讲究规矩, [1]
当他身患重病的时候,
就强迫别人毕恭毕敬,
此外便想不出别的主意。
对旁人来说他倒也值得效仿;
不过,天哪,这也太无趣了!
整日整夜坐在病人身边,
哪怕是半步也没法走开!
这也真是低声下气的做作!
为了这半死不活的人高兴一点,
时而把他的枕头摆摆好,
时而带着忧伤的神情侍奉汤药,
表面上叹息着,暗地里却诅咒:
怎么小鬼还不把你提溜走!” [2]
[1]化用克雷洛夫寓言《驴子与农夫》中一句“这头驴是极其遵守规矩的。”该寓言讲的是一位农夫安排一头驴看守菜园,驴子忠于职守,为了驱赶麻雀和乌鸦,卖力地东奔西跑,结果菜园因驴子的践踏遭到毁坏,农夫为此鞭打驴子,作者克雷洛夫最后评价说驴子固然有错,可是农夫把看守菜园的任务交给驴子也是不对的。
[2]一段奥涅金的意识流作为小说开头。
二
就这样浪荡子一边想着,
一边乘着马车在烟尘里飞奔。
以宙斯至高无上的意志,
他是家族唯一的继承人。
柳德米拉和鲁斯兰德的朋友们! [1]
请允许我开门见山,
为你们大家引见小说的主人公:
奥涅金,我的挚友,
他生于涅瓦河畔,亲爱的读者, [2]
或许你也在那里出生,
或者你曾在那里发达。
在那里我也曾混迹一时,
但北方于我有害。 [3]
[1]柳德米拉和鲁斯兰德:指普希金的第一首长诗《柳德米拉和鲁斯兰德》中的主人公。这是一部关于骑士、少女、巫师的神话故事,胜在生动活泼的口语体语言,被认为是俄罗斯叙事诗中的第一部杰作。
[2]涅瓦河畔:彼得堡位于涅瓦河口。
[3]作于比萨拉比亚。-普西金原注。
比萨拉比亚是靠近多瑙河与黑海的一个地区。
北方于我有害:换句话可以说是“我在北方水土不服”。这是用地理气候来借喻政治气候。
著作丰硕的普希金一生是短暂的,用地点的方法可划分为以下几个时期:1799年生于莫斯科,1811年到彼得堡近郊的皇村(现名普希金城)上学,1817年从皇村学园毕业,在彼得堡外交部门任闲职,这一阶段以文犯禁(写了《自由颂》、《致恰达耶夫》、《乡村》等富有批判与自由精神的诗篇)被贬(用俄国的方式说就是遭流放),1820年离开彼得堡,先赴南部城市基什尼奥夫,后至南部更大的城市敖德萨,1824年被解送到他母亲在普斯科夫省的领地米哈伊洛夫斯克村,1826年回到莫斯科,1831年结婚,同年移居彼得堡,1837年决斗死。普希金一生的主要事迹,除了最后几年,在本书中以不同的方式都有所反映。
三
优异地、高贵地奉尽公职, [1]
他父亲一生都在以举债度日;
每年开三场家庭舞会,
最终把所有财产都挥霍一空。
但命运眷顾叶甫盖尼: [2]
起先是一位女士照料他,
继而是一位先生教育他。 [3]
这孩子淘气但也很讨喜。
拉贝先生, 这位潦倒的法国人,
为了不消磨孩子的意志,
教起课来总是轻轻松松,
不用严厉的道德教化来打搅他,
对他的顽皮也只是略施薄惩,
随后就领他到夏园散步去了。 [4]
[1]优异地、高贵地:暗示奥涅金父亲从未受贿,因而举债一生。
[2]叶甫盖尼:奥涅金的名。诗人选用“奥涅金”或是“叶甫盖尼”称呼主人公取决于上下文押韵的需要。
[3]此处的“先生”和上一行的“女士”都是奥涅金的法裔家庭教师。19世纪末法国大革命后,许多不知所措的法国人到俄罗斯当起了家庭教师。
[4]夏园:涅瓦河岸边的公园,其中有栖息着乌鸦的林荫道,有缺了鼻子的出自意大利的希腊众神的雕像。
四
接着,叶甫盖尼迎来了
他躁动的青春,
充满憧憬的鲜嫩而忧郁的季节啊,
先生被扫地出门了。
现在,我的奥涅金大体上是:
发型紧跟最新潮流,
衣着酷似伦敦阔少—— [1]
终于,他见识了大世界。 [2]
他可以用无可挑剔的法语
进行写作和表现自我,
他可以轻柔地跳起玛祖卡, [3]
鞠躬也颇为潇洒自如——
你还有何可求?经大世界鉴定:
他是个聪明的可人儿。
[1]原文在此用了一个英语词Dandy,普希金对此自注为“花花公子”,亦即阔少。
[2]大世界:即上流社会。
[3]玛祖卡:发源于波兰的一种节奏轻快的舞蹈。
五
以某种方式在某个方面
我们或多或少都学了点东西,
因此,感谢上帝,对我们来说,
显摆自己的学问并不费力。
奥涅金呢,照许多人所言
(说得严厉而又铁板钉钉),
他学识渊博,却是个学究。
他具备一种悠哉游哉的天份,
可以无拘无束地侃侃而谈,
轻描淡写地触及方方面面,
每逢重大的辩论,
他会面带一种学者老练的肃穆,
不经意间迸出一两个俏皮话,
惹得夫人小姐们抿嘴儿直笑。
- 相关回复 上下关系5
🙂花!谢谢回复 1 桥上 字103 2012-12-07 11:00:38
🙂看来你比较喜欢查良铮先生的那种风格 1 九霄环珮 字235 2012-12-07 18:31:06
🙂【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》:第1章6~14节 4 九霄环珮 字5774 2012-12-07 06:03:12
🙂【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》:第1章1~5节
🙂【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》:献词 14 九霄环珮 字1625 2012-12-05 07:39:26