西西河

主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮

共:💬80 🌺304
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第1章15~19节

十五

往往,当他仍高卧在床, [1]

小帖子就送到跟前。

什么呢?请柬吗?没错,

有三家竞相请他去赴宴:

这厢是舞会,那边是儿童游乐会。[2]

我的坏蛋要赶着去哪里呢?

先去哪家好呢?不必多虑:

随便哪家及时赶到都很容易,

这期间叶甫盖尼穿上了晨装,

戴上了宽边玻利瓦尔, [3]

驾着车来到了林荫道上,

他悠闲地随处溜达, [4]

直至警觉的宝玑表的鸣声 [5]

向他报告晚餐的时间到。 [6]

[1]前文是对奥涅金的典型形象的鸟瞰,从这一节开始交代奥涅金一天的典型生活,从早到晚。

[2]儿童游乐会:俄罗斯一种专为小孩举办的舞会。

[3]玻利瓦尔帽,普希金原注。这是一种呢子宽边帽,帽檐上翻,1819年前后流行于巴黎和彼得堡,特别是自由派人士。玻利瓦尔帽的名称来源于南美民族独立战争中的最为重要的领导人。

[4]奥涅金白天无所事事,他奥涅金的生活主要是夜生活,宴会、舞会、看戏等等等等。

[5]宝玑表:一个贵重的怀表品牌,法国产。奥涅金的表可以自动打鸣。玻利瓦尔帽和宝玑表是奥涅金的行头,典型的时尚打扮。

[6]你都能听到“叭嗒”一声响指。

十六

天黑了,他登上雪橇,

一路叫嚷着“让,让!”

海狸衣领披上了

银色的冰霜。

他飞快地冲向泰隆饭店: [1]

卡维林笃定已恭候多时。 [2]

进去——软木塞往上窜,

彗星酒往外喷, [3]

烤牛肉淋着血呈现在面前,

还有松露,这青年人的奢侈, [4]

这法式烹饪的花魁,

还有新鲜的斯特拉斯堡的馅饼, [5]

两边分别摆着鲜活的林堡奶酪, [6]

以及金色的菠萝。 [7]

[1]著名饭店,普希金原注。

[2]卡维林:普希金之友,骠骑兵。普希金曾经如此描述他:在他身上总是沸腾着拳头和斗志的热力;他在战场上是一位勇猛的战士;在朋友们中间,是一位忠实的友人;是美人们的苦恼;不论哪里都是一位骠骑兵!据说,正是卡维林建议普希金在他著名的《自由颂》中加上一段关于沙皇巴维尔一世被弑的内容。《自由颂》见附录。

[3]彗星酒:指1811年份的香槟酒,这一年有彗星过地球。

[4]松露:又称块菌,一种珍稀蘑菇,长在地下的树根部,通常须驱使猪或者猎狗才能发现。松露与肥鹅肝、鱼子酱合称为“世界三大美食珍品”。世界最好的松露是意大利产的白松露,其次是法国的黑松露。松露价格堪比黄金和钻石,味道据说甚为独特:混合着天然气、奶酪、洋葱、土、以及白菜的味道,有人称之为“天堂的味道”。

[5]斯特拉斯堡:位于法国东部地区,以产鹅肝闻名。文中的“馅饼”即含有鹅肝。鹅肝制作过程于鹅来说相当残忍,鹅在一定的时间内每天被强行喂食大量饲料,滴水不进,甚至脚也被固定,不得自由,时日一到,鹅被杀死,而取出的肥美鹅肝实则是一个鹅胖子病态的脂肪肝。松露、鹅肝、鱼子酱是资产阶级奢侈生活方式的典型特征。又一个典型。

[6]林堡:位于比利时,以产林堡奶酪闻名。

[7]菠萝:在俄罗斯被当作高级食物,大概因为这种水果产自热带地区,对于寒带的俄罗斯物以稀为贵,另外,菠萝的消食作用对于肉食阶层而言显然是一个合理的搭配。

十七

渴,仍想要大杯大杯地

去淹溺烤牛排里的热油,

但宝玑表的鸣声报告

芭蕾舞剧已然开幕。

霸道的剧院立法者,

反复无常的名伶追求者,

出入后台的荣誉公民 [1]

奥涅金,已流向剧院,

在那里,呼吸着批评的空气, [2]

每个人都准备为安特雷沙鼓掌助威, [3]

把菲德拉、克娄巴特拉嘘得个灰头土脸,[4]

大声叫玛伊娜出来谢几次幕——目的, [5]

无非是吸引人注意。

[1]说谁好谁就是好(第5行,具体表现见11至13行),今天捧这个,明天捧那个(第6、7行),以出入后台和认识名伶为荣(第8行)。

[2]普希金的原意是“呼吸着自由的空气”,按出版审查规定改为“呼吸着批评的空气”。

[3]安特雷沙:entrechat(法语词),一种芭蕾舞动作,往上跳跃,在空中多次互击小腿。

[4]菲德拉:希腊神话人物,Theseus之妻,因与Theseus前妻之子Hippolytus调情遭拒绝尔羞愤自杀。所谓菲德拉情结就是指父母与继子继女的不正常关系。克娄巴特拉:埃及托勒密王朝末代女王,貌美,权重,先后与恺撒和安东尼结合,安东尼溃败后欲联络屋大维(即登基后的奥古斯都),未果,以毒蛇自杀。她在西方文艺作品中是一个熟面孔。

[5]玛伊娜:奥泽洛夫的悲剧《芬格尔》的女主人公。奥涅洛夫:参见第18节注[2]。

十八

真可谓神奇之地!想当年那里

曾是勇敢的讽刺剧的独立王国,

自由之友冯维辛和模仿大师克尼亚什宁 [1]

曾在那里双星闪耀;

那里奥泽洛夫和年轻的谢苗诺娃 [2]

曾在掌声和情不自禁的泪花中平分秋色;

那里我们的卡杰宁复活了

高乃依伟大的天才; [3]

那里沙霍夫斯科伊带来了 [4]

众多的喜剧,个个都入木三分,

也是那里见证了狄德罗扬名立万, [5]

那里,在那里,就在舞台帷幕的背后,

我的青春飞逝。

[1]冯维辛:俄罗斯剧作家,著有喜剧《纨绔少年》。冯维辛作品胜在生动的语言和人物形象,作为普希金的前辈,和后者的艺术审美观可以说是一脉相承的。克尼亚什宁:俄罗斯剧作家,“模仿大师”指克尼亚什宁的作品多处借用法国戏剧,普希金对他的作品反应冷淡。

[2]奥泽洛夫和谢苗诺娃:一为俄罗斯剧作家,一为俄罗斯演员,普希金认为奥泽洛夫的文学成功仰赖于后者杰出的表演功力。

[3]卡杰宁:俄罗斯作家,十二月党人;高乃伊:法国剧作家。前者翻译过后者的著作《西拿》和《熙德》。

[4]沙霍夫斯科伊:俄罗斯剧作家,认为喜剧应力求尖刻。

[5]狄德罗:芭蕾舞导演,法国人,在彼得堡因其“浪漫主义的想像力”而被称作“芭蕾舞界的拜伦”。

十九

我的女神们啊!你们过得怎样?

你们正置身何方?请听听我的哀叹:

你们可曾改变了模样?

可曾被少女们顶替而没有被替代?[1]

我还能听到你们的合唱吗?

我还能见到俄罗斯的特耳西科瑞 [2]

那灵魂的飞旋吗?

抑或,在沉闷的舞台,

悲恸的眼眸再也不见熟悉的面孔,

而当我举起意兴索然的望远镜

去面对陌生的世界,我,

作为场场笑闹的无动于衷的目击者,

是否应当无言的打一个哈欠,

转而去追忆消逝的华年? [3]

[1]“顶替”和“替代”,二者之间存在微妙的区别。普希金在《俄国戏剧之我见》中评道:“不久前,年轻、甜美、有点儿羞怯的科洛索娃,……,剧坛裁判们赞叹不已,……,把科洛索娃称为谢苗诺娃可靠的继承人。……。结果怎样呢?观众对她的才能和美丽所表现出的狂热逐渐冷却,…….,人们也不再将她同无可比拟的谢苗诺娃相提并论了。”在另一段中他又评道:“雅可夫列夫去世了,布良斯基取代了他的位置,却不能代替他。”(浙江文艺出版社《普希金全集》卷6)谢苗诺娃和科洛索娃都和普希金情谊非浅。

[2]特耳西科瑞:希腊神话中九谬斯之一,主管舞蹈与合唱。

[3]这部作品中多处“插播”第一人称“我”的评论与抒情。套用王国维《人间词话》中“有我”与“无我”的概念,这部诗体小说是“有我”的,讲述的是“有我之境”,这个“我”即是普希金本人,这是和若干第一人称小说中的技术性的“我”是截然不同的。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河