主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
二十六
用所谓最新潮的装扮
已吸引了你们好奇的视线,
我也该在懂行的世人面前
把他的盛装做一番描写,
而这,无疑,要一份胆量,
但这也毕竟是我的份内之事,
可“燕尾服“、”白背心“、“紧身裤”—— [1]
俄语里都没有这些词,
实际上,我明白(请恕罪)
我这已然贫乏的用词
会因为添加了些外国货
而更显得不够多元化,
不过,有一阵子我也确实
在学院大辞典里面浸淫过。
[1]其实还有长筒靴,带流苏的。其它附件还包括怀表和围巾。玻利瓦尔帽在第15节倒是提到过了。
二十七
不,这些我们现在并不在意:
我们最好快点赶到舞会去; [1]
他一头栽进一辆四轮大马车,
我的奥涅金已经火速出发了。
在模糊的建筑面前,
经过一条条沉睡的街道,
一驾驾马车的双灯
倾泻出愉悦的光柱,
在白雪上投射出彩虹。
周身上下点缀着灯笼,
一座艳光四射的雄伟府邸展现在眼前,
透过它的一面面整幅大玻璃窗 [2]
映现出人影憧憧:
有小姐、有太太,还有时髦的小妖怪。 [3]
[1]奥涅金比“我”离开剧院要早,但是在闺房里打扮了很长时间,因此“我”便又赶在奥涅金前面抵达舞会。你追我赶。
[2]整幅大玻璃窗:不比现在,在当时是豪华稀有的配置。
[3]时髦的小妖怪:打扮时髦然而发型怪里怪气的花花公子,特别是影子映在玻璃窗上的效果尤其如此。
二十八
我们的主人公直扑向门廊,
冲进门房,象一个飞镖
快步登上了大理石台阶,
手指已把头发麻利地梳理好,
他进来了。舞厅里挤满了人,
音乐不厌其烦地唠叨,
人群在跳着玛祖卡,
到处是喧闹和推搡,
近卫军的马靴叮叮当当地响着,
美女们的小脚一掠而过,
在她们诱人的足迹上
也随之掠过火热的目光, [1]
而小提琴叫嚣的洪水淹没了
时尚妇女们的妒忌的低语。
[1]掠:第12行和第10行都有一个“掠”字,原文为两个“Летают”,这一动词的重复使用是别具匠心的,生动地表现了诱惑与被诱惑之间的如影随形。Falen广受赞誉的格律体英译本分别用了两个不同的动词twirl(快速转动)和pursuit(追踪),可见,Falen的译文虽然在形式上大体复原了俄文的韵律,但是译文更多的是一种苍白的解释,丧失了原文的文学风味。纳博科夫广受争议的散文体译本在此两处用了同一个词flit(掠过),在表现力上是精准的。韵律体译文的一个重大陷阱在于,为了强求押韵,译文很可能变成与原文表象肖似的僵尸,而极大程度上丧失了原文的生动与活力。
二十九
在那些欲望横流的华年,
我对舞会简直着了魔:
不论是直接表白还是递情书,
没什么地方比这儿更安全。
啊!受人尊敬的有妇之夫,
我想给你们提供点服务,
祈祷吧,并且留意我的话,
我是想给你们提个醒。
你们也是,妈妈们:
请极其严格地盯紧你们的女儿,
就那么一直举着眼镜别放下!
否则......否则——但愿别发生!
不论如何,我如此作写是因为
我老早就洗手不干了。 [1]
[1]普希金在给女友维亚泽姆斯基公爵夫人的信中提到他的妻子冈察罗娃是他所爱的第113位女性,不过这一数字也不必作真,另外他在另一位女友乌沙科娃的纪念册上开列了34位女性,并称之为“唐璜名单”。无论普希金与这些女性的关系是友谊、情谊、还是爱情,他的一生有过丰富而复杂的情史这一点是无庸置疑的。
{{{某中文网络小说如此谐谑地开篇:“我是个淫贼。当然,这已经是过去的事了。淫贼并不是一个可以长久从事的职业,我的大多数同行在出道的三至五年内便光荣殉职了,以至於淫贼成了武林恶人榜中变动最激烈的一个职业;馀下中的绝大多数也因公致残,他们丧失了作为淫贼的最起码条件;只有极少数人能够颐养天年,这是因为他们和我一样退隐江湖了……”}}}
三十
是啊,在各种各样的消遣上
我浪费了数不清的时光!
时至今日,倘若良心许可,
我依然会乐此不彼。
我喜爱骚动的青春,
破灭、闪光、快乐,
还有女士们考究的着装,
我喜爱她们的小脚,但是我估计
你走遍俄罗斯都找不到几对柔美的玉足,[1]
我嘛,我久久无法忘记
那一双小脚!......消沉、淡漠,
但我依然记得它们,睡梦中
它们都来打扰我的心灵。 [2]
[1]正所谓:千古江山,芳踪无觅小脚美人处。单说普希金患有恋足癖是不公道的,第一章中虽有数节这方面的铺陈,但是从中可以读到的是一个女性美、文学联想、和自由元素的混合体。
[2]求之不得,寤寐思服。从此节至以下几节以“小脚”为主题串起“我”的感情经历。
- 相关回复 上下关系8
🙂先花了,有空拜读。 慧诚 字0 2012-12-12 01:39:05
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第1章36~43节 8 九霄环珮 字4125 2012-12-11 07:52:59
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第1章31~35节 4 九霄环珮 字3096 2012-12-11 07:51:09
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第1章26~30节
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第1章20~25节 4 九霄环珮 字6782 2012-12-09 05:46:10
🙂……………… 王敏 字99 2013-01-11 01:00:48
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第1章15~19节 3 九霄环珮 字5600 2012-12-08 04:58:11
🙂胡说几句, 1 桥上 字66 2012-12-07 08:44:11