西西河

主题:【原创】试论汉字的科学性(二) -- 大西洋14

共:💬68 🌺142
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页
        • 家园 那是因为英美都是发达国家

          而英语基本上已经成为世界语言,科技文献多数都是英文。社会文化科技的发达,对语言词汇的要求相应增加。所以会感觉英文表达更清楚,因为各种概念本身从英语及相关语系中被首先发明,自然用本语表达更方便更准确。

          中文感觉表达不清是因为中国社会文化科技水平比人家落后,新事物新概念的词汇都要从外界引进,而且接近前沿的东西往往连约定的中文翻译都还没有,自然感觉吃力。所谓以含混掩盖缺陷,各种自然语言都一样。MIT有研究生做过实验,用电脑生成的一篇用各种名词巧妙堆砌实际毫无价值的假论文,投稿居然通过审核。

          你如果看看英文翻译的一些中文文章,比如毛主席的一些文章,就显得十分拗口,那还是白话。西游记里"齐天大圣"四个字,在中文看来是很自然简单的一个词,但英文翻译过去就是Great Sage Equaling Heaven,繁复得很。很简单,各个语言按自己的习惯表达时是最自然方便的。中文显得弱势是因为中文文化圈的弱势造成的,不得不改变自己的语言习惯以迎合外来引进文化。这就好象一个人觉得自己走路姿势不好看,千方百计模仿其他人的走路姿势,自然显得笨拙。

          通宝推:Wjwu,
      • 家园 你的汉语岂止学的不好,你的知识都错了。

        1. 你所说英语更有逻辑性,更简洁能否可以举个例子出来?

        2. 你用英语口音来对比中国方言,这个例子真的好啊。这个正确的例子应该用各地的普通话来对比标准普通话。 比方说台湾腔的国语你难道听不懂吗?

        3. 70年代中国进行汉字简化? 建议你重新学习一个汉字简化的历史。 对比一下 从,众的简体与繁体看一下谁的历史长。

      • 家园 听与说

        你确定都能听懂?

        至少我认识的一个英国人明确地和我说,很多人的accent太重,根本听不懂。而且他也拿汉语中的方言和英语的accent作比较,觉得两者差不多。

        另外印度的英语好像已经是一个笑话了。

        另外问一个问题,把一个中文法律文件翻译成英语,结果如何?如果是古代中文法律文件呢?如唐律明律清律什么的。

        呵呵,还有一点麻烦你的事,你能举一个从英语译成汉语很困难的例子吗?确实想找一个这样的例子。

      • 家园 法律文件

        也是中文本的薄,你所说的需要很多中文才能阐述清楚,我想应该是深入解释了,不管什么文,法律上的事都需要解释的。方言和汉语的问题还要填坑的。我不懂英文,熟悉的是拉丁语系的两种,在个别表达方面,西文确实有特点,但个人认为,比中文还是差些。

        • 家园 您所熟悉的罗曼语可比英语"严谨"的多

          日尔曼乡下话的分词已经退化(或进化?)的差不多了

    • 家园 言简意赅未必就一定是好事,言简意赅有时候跟中国文化

      好像,“只可意会,不可言传”,这两句话在科学技术领域里是让人很郁闷的,问题都描述不清楚,还怎么交流?

      听过些说法,意思是搞法律翻译的人在将外文翻译成中文时会比较头痛,估计也是这个意思。

      汉字在描述情感和意境方面独树一帜,中国的诗词是无法翻译的,可在事情的描述和介绍方面,汉字应该还不完满,也许汉字还可以进化,也许中国人未来都要掌握双语了。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河