西西河

主题:奥巴马还是欧巴马? -- 晨枫

共:💬76 🌺41
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页
    • 家园 欧巴·马

      马哥哥和对岸的马娘娘相映成趣

    • 家园 希拉里和喜莱莉

      喜莱莉还有个女儿名叫雀儿喜。这样的译法看上去不是在看新闻而是在看小说了。

      貌似欧巴骂奥巴马读音上更接近英文一些。

    • 家园 老美真多事,其实他们自己有些人名地名念法也不准。

      有些约定俗成的人名、地名已经固定下来,最好就随俗吧。

      比如,堂堂巴黎,美英人的念法与法国人就不一样。中国叫他们念成了“拆那”(我猜China是从“支那”来的),中国的张姓,到了他们嘴里就成“昌”了,谁刻意纠正过他们?

      呵呵

    • 家园 感觉港台的翻译很嗲……

      恭喜:你意外获得【通宝】一枚

      鲜花已经成功送出,可通过工具取消

      提示:此次送花为此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】。

    • 家园 港澳台中译一大特点就是省略辅音

      因为中文,粤语,甚至越南话都是以元音为主,英语口语好不好听他们能不能说英语的时候是不是说快了跳过辅音就知道。与亚洲语言不同,英语(其他拉丁语也应该类似)中辅音是很重要的,差一点就差之千里。

      好多人相信都有这样的经历,听一个华人说英文能听出他的原出生地,是广东人还是北京人,不认真听就如同他/她在用英文说自己的母语,这是一种很滑稽的感觉。

      上面的例子中,奥欧巴马,克柯林顿,都不会影响读者的阅读理解,争个正版实在是有够无聊。真正让人看不明白的是尼逊,布许,艾生豪,胡仙等

      • 家园 兄台有所不知

        粤语中译比普通话中译准多了。看准不准,你不能用普通话读,身边找个会粤语的读给你听听。我以前看着碧咸,佐顿也觉得莫名其妙,后来碰到一位广州室友读给我听才发现比什么贝克汉姆,乔丹准得不是一点半点。粤语等南方方言辅音比普通话多多了,像Jordan的Jor,普通话就没有相对的发音,永远是翻不准的,只好翻到乔。

        • 家园 那是因为入声字恰好末尾是-k的很多

          而且末尾是-m的也不少,所以Beckham的粤语译音比普通话准确。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河