西西河

主题:【文摘】奥巴马胜选演说之文言文版 -- 赢政

共:💬22 🌺86 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
  • 家园 【文摘】奥巴马胜选演说之文言文版

    Hello,Chicago!

    芝城父老,别来无恙,

    If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。

    It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.今夕之释然,皆赖美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。

    It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.今夕之释然,皆赖吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、*社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以“合众”为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二*并肩而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然。

    It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.今夕之释然,皆赖愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——平素世间种种,消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更何人哉!

    It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我亿万美利坚大好国民——吾邦之大变革,方得自兹而始也!

    A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.倾接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之至。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。诸般求索,时日良多,皆 非余所能及。于国于民之惊人牺牲,亦非庸庸如吾辈者所可想见。以麦君之胆魄襟怀,能为吾邦所用,实国家之幸,万民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼瞩由 衷者,唯共麦凯恩君、佩林君,及诸贤士比肩,会吾等之绵力,成吾邦之大业。

    I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.乔君拜登,亦吾所感铭至深者也。竞选之业,艰险不足与外人道,幸有乔君之辅佐,其诚天可鉴之。乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖尝经斯兰克顿街乡邻之提命,饱聆特拉华州父老之晤教也。他日余既登总统之位,乔君必当副之。

    And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基石,又乃余终生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处者,不知何人矣!

    Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.小女萨沙、玛丽,余素深喜之。昔日为父尝与汝等言,此番选战若得一胜,愿购小犬一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾宅。今当胜负已出,既有一诺在前,必自践行不欺也。

    And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。吾奥巴马氏列祖列宗,亦当如是。今日今时,此情此景,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其有极!唯生死陌路,仙凡有别,虽怀反哺之心,而无答报之门也!

    To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.至若玛雅、艾玛二姐妹,以及吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久沐恩德,此当拜谢。

    And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.大卫普劳夫君,大卫阿克塞罗德君,一为鄙人竞选事务之经理,一为鄙人国事韬略之智囊。余尝自喟叹,左右谋 士,余所仰赖者,皆亘古未见之贤才。普阿二君,则更此中之翘楚。区区不才,有何德能,可得膀臂若此?当此功成之际,感荷之心,亦自拳拳。

    But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.至于鄙人铭之肺腑,须臾不敢忘怀者,则诸位也。盖今日鄙人之胜绩,实诸位之胜绩,鄙人之荣光,实诸位之荣光!

    • 家园 这里有一个更狠的

      用洛奇里的片段开涮。

      http://www.youtube.com/watch?v=l46t_nrySg4

    • 家园 【文摘】这有一国粹版的

        转贴网友小豆子的京剧版,大家一乐:

        (二簧导板)  奥巴马撩袍服讲台来上,

        (回龙)    芝加哥众父老细听端详:

        (反二簧慢板) 这几日百姓们纷纷言讲,

                怀疑这美国梦是一枕黄粱。

                今夜晚恰好比答卷展放,

                众百姓排长队投票奔忙。

                见几个年轻的神清气爽,

                见几个年长者益壮老当;

                见几个有钱的财粗气壮,

                见几个无钱的神采飞扬。

                见几个民主党和共和党,

                见几个黑人、白人,西班牙、亚细亚,同性、异性,

                身残志强、体健心康,一个个趾高气扬。

        (反二簧原板) 今夜晚我辈等把功业来创,

                成众志风云会虎跃龙骧。

                历史弯弓犹如秋月样,

                认扣搭弦射向正前方。

                这一场大变革从天而降,

                为此刻已等了日久天长。

                适才间麦凯恩电话探望,

                我与他君子之交并未参商。

                此一刻想起了我竞选搭档,

                乔拜登可算得架海金梁。

                还有我夫人把家业来掌,

                萨莎、玛丽亚是我女儿一双。

                想起了外祖母将我抚养,

                可叹她一命归天堂。

                对家人感激情难于述讲,

                还有那普劳夫执掌阴阳。

                思良臣忆家属再想上一想,

                眼前的众父老功高无双。

                众百姓为竞选群情激荡,

                众百姓为竞选慷慨解囊;

                此胜利可标得凌烟阁上,

                此胜利可落得万古名扬。

                虽然是此胜利意义高广,

                尚有那诸挑战就在前方:

                阿富汗、伊拉克两场战仗,

                金融界掀风波势如虎狼;

                医疗度用要算上账,

                各种欠款要来还偿。

                虽然是路难行需要闯荡,

                军民人等、文武百官,并肩往、走一场,

                把艰难平趟,料也无妨。

                此时间要的是团结向上,

                把一辈古人说比方:

                昔日里有一个林肯皇上,

                进白宫扛党旗自立自强。

                平分裂息纷争结盟两党,

                他也曾在南方动过刀枪。

                到后来海晏河清太平日享,

                美利坚如灯塔大放光芒。

                这民主是我朝无形宝藏,

                为明天促变革日月增光。

                猛然间又一人记起心上,

                站讲台尊父老细听其详,这是位年迈的娘行:

                安妇人百六岁天年颐养,

                经三世阅广历饱经风霜。

                她眼见经济界摆脱绝望,

                她眼见妇人们权同儿郎;

                她眼见烽烟起在珍珠港,

                她眼见平权后法制伸张;

                她眼见登月宫冲破天网,

                她眼见众人推倒柏林墙。

                到如今走过了人生一场,

                无忧无虑落得个安康。

                倘若是我二女如她一样,

                百年回首是怎样的时光?

        (二簧散板)  大选后且把这天数展望,

                齐努力定能够国富民强。

                一时间说不尽衷肠以往,

                望空中告上帝保佑我邦。

        

      京剧奥巴马

    • 家园 恍如孙文昔日之风啊,。。。
    • 家园 写得太啰嗦

      古文的精髓在于简要,哪里需要这么啰嗦。

      试着翻两句吧。

      芝城兮。

      或疑万事可就,族魂可垂,民主可能,今夕无惑矣。

      今之抉择,出乎民氓,自塾社、自市井、自阡陌。无论老幼、宗族、党派、贫富...唯以变为要,故史为之变。

      或曾愤懑,曾忧惧,曾疑虑,然以精卫志,补天终成。

      (根本就不是中国古文的路子,翻不下去了,睡了

    • 家园 果然是这篇,不过与其说它是文言版不如说它是民国版

      倒不光是因为它其实已经半文半白了,而是那股子说不清楚又掩盖不住的颓气和酸味

    • 家园 很无聊。
    • 家园 叹为观止

      奥巴马的英语原文我没有仔细看,因为英语水平有限。但译者的文笔我看的神魂颠倒,佩服的五体投地。若真是此君作品,此君堪称学贯中西,旷世奇才啊!!!

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河