西西河

主题:【原创】老兵们永远不会死,他们只是随风消逝 -- 萨苏

共:💬57 🌺216
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页
  • 家园 【原创】老兵们永远不会死,他们只是随风消逝

    北京青年报的朋友托我为他们提供一些稿件。人有自知之明,我所能做的就是推荐了一些活跃在西西河上的朋友,他们的文章,给编辑朋友带去了惊喜,也带去了灵感。

    陈徒手编辑对我说,咱们作个专辑吧,连出它一个星期,一人给他一版。

    这主题,就是老兵吧,中国的,外国的,不限。

    因为这个原因,我为这个专辑写下了下面的序言。来纪念我们心中的那些老兵们。

    在这里,我用XXX代替了真实的姓名,当北京青年报刊登他们文章的时候,将真相大白。

    我选用了下面的这张照片作为押题,因为,这张照片对我有着特殊的意义。我只是在很久以后,才知道当我在北京家中的摇床上安睡的时候,是这副身躯代表的那些中国空军在保卫着我们天空的安宁。他们二十四小时守候在停机坪上,枕戈待旦。

    他们的儿子恐怕不能如我们一般酣眠,因为他们不知道自己的父亲此时在哪里。

    也许只有在夜空中,可以找到自己父亲明亮的眼睛,在灿烂的群星之间。

    谢谢,和平的守卫者。在三十多年后,让我们这些老百姓说一声,谢谢。虽然,这声音只能传给天堂了。

    -- 萨苏

    点看全图

    外链图片需谨慎,可能会被源头改

    老兵们永远不会死,他们只是随风消逝

    萨苏

    我们这一辑文字的作者,可说来自天南地北,他们有的在国内,有的在国外,有的是大公司的高级管理层,有的是成功的商人,有的被人们称作股神,有的则在政府部门做着周而复始的工作,从他们身上,可以折射出今天中国人各个阶层的影子 – 他们在各自的位置上描画着这一代中国人的成功与传奇。

    我和这些朋友的结识更是不着边际,我们大多是在一个叫做西西河的网站上认识的,很难相信这些背景,地域如此不同人可以轻易成为朋友。可是我们的确成了朋友,原因或许是我们或多或少都对军事和历史有着一份无法割舍的缘分。

    XXX没法割舍这份缘分,如果没有他的好奇,或许不会有人知道邻家的老人走路一瘸一拐的原因是在上甘岭上失去了整整半个脚掌 – 更不会有人知道,美国人是用六条人命和两辆坦克才换去了老人的半个脚掌。

    XXX没法割舍这份缘分,当童年的他抱怨父亲不能回到家里来陪着母亲的时候,他的父亲正穿着全套飞行装具,在北国的星空下一夜一夜坐在战斗机的座舱里,他们接到的命令是一旦那个北方邻居的战斗机群冲过我们的国境,全师要打到最后一机来掩护北京的转移。。。

    。。。

    无论是甲午海战后一百年还在日本游荡的北洋水师士兵的幽魂,还是抗战中背着日本伤兵在弹雨中攀登的八路军军医主任,还是白发苍苍的兄弟连老战士们,他们讲述的都是老兵们的故事。

    当我们带着孩子徜徉在公园的绿茵里,平凡的老兵们在我们忘却的角落慢慢老去。。。

    和平真好,从一九五十年代,再没有一个国家敢于“进出”中国管辖土地上的哪怕一个县城,虽然以前,他们曾经几年一次,自由自在地“进出”这里,比在自己家里还要轻松自如。

    或许,这里的文章,可以让我们回忆起麦克阿瑟在国会的最后一次演讲,那一次,他说 –

    “老兵们永远不会死,他们只是随风消逝。”

    [完]

    以上是我为这个专辑写下的序言

    关键词(Tags): #老兵#专辑#国庆#北京青年报元宝推荐:MacArthur,

    本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
    • 家园 有些人死了,他却永远活着!

      英雄,

      情重!

    • 家园 刚刚去北青网上看了一下,

      可能是因为篇幅的关系,刊登的文章相比原文做了大量的删节,不知是不是马甲兄自己改的。

      总的感觉,原文的味道被删掉了很多,人物不如原文那么栩栩如生。有些细节交代得也不够清楚。

      ----甚憾。

      • 家园 报纸上刊出,经常需要大幅度地删减

        报纸上的位置是有限的,字体大小又不能随便改,只能减字儿了... 这个就是平面媒体比不上网络媒体的一大缺憾... 文字编辑的主要工作就是干这个的...

        老萨业余干这个也不容易,咱们看过原文的就知足了吧... 理解理解...

    • 家园 我看见了

      那天,我们带儿子去上早教,老婆和孩子在教室,我在大厅里候着。闲来无事,正好有几张北青,翻来一看,正好是这个专题,王外马甲那篇的。

      老萨真是作了件大好事。

    • 家园 我记得范福里特的儿子当时是美军飞行员,战死后中方是

      表示过同情的(好象是在和平谈判场合)。对英勇行为的钦佩是全人类的共同感情。

    • 家园 这句话的本意是调侃发牢骚

      Old soldiers never die; they just fade away 出自一战时英国老兵油子的一首牢骚歌,意思是抱怨吃的不好训练还幸苦,这样下去,咱们老兵们不死也得fade away(拖垮掉?)

      没读过老麦的演讲全文,不知道老麦引用这句话的准确含义。不过原歌词的意思倒也符合他当时的心情:俺老麦在前线辛辛苦苦给你们打仗,你们却使绊子撤我的职。俺没有死,就让你们给fade away掉了。

      歌词:

      Old Soldiers Never Die

      There is an old cookhouse, far far away

      Where we get pork and beans, three times a day.

      Beefsteak we never see, damn-all sugar for our tea

      And we are gradually fading away.

      cho: Old soldiers never die,

      Never die, never die,

      Old soldiers never die

      They just fade away.

      Privates they love their beer, 'most every day.

      Corporals, they love their stripes, that's what they say.

      Sergeants they love to drill. Guess them bastards always will

      So we drill and drill until we fade away.


      本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
      • 家园 笑倒!

        花啊花!

      • 家园 这个实在太牛了

        很有一股英国人的幽默劲

      • 家园 哈哈哈,大笑不止!要是能找着mp3就更好了。

        哈哈,fade away竟然是要饿死的意思。哈哈!我要笑死了!

        老兄辛苦了,不过你不白干。

        惊喜:所有在本帖先送花者得【通宝】一枚

        恭喜:你意外获得【西西河通宝】一枚

        谢谢:作者意外获得【西西河通宝】一枚

        鲜花已经成功送出。

        此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

    • 家园 老兵不死,只是凋零

      这是我看到的“标准”译法。老麦在国会作告别演说的时候,说这句话的时候还是很煽情的。这家伙还好被志愿军当头一棒,要不还不知道北了。

    • 家园 “老兵不死”这句话并非麦克阿瑟的原创,所以用之问题不大

      刚刚仔细看过锦侯兄引来的原文,方知道这并非麦克阿瑟的原创。这是一首上世纪初流行于西点军校的军营歌曲(barracks ballad),更准确地讲,是这首军营歌曲的重复性副歌(refrain)部分的歌词。

      围绕着这句话 --- Old soldiers never die; they just fade away. --- 我觉得我们所有人大致可以分为三大类。

      第一类也许听过也许没听过这句话,但甭管听过没听过,都不知道老麦说过这话,或者知道这话是老麦说的,却不知老麦对红色中国的敌视立场和他说这话时与这种立场的紧密联系。凡看过这贴的朋友应该都不属于这一类。

      第二类人,知道这话是老麦说的,而且也清楚老麦对红色中国的敌视立场和他说这话的具体语境,但他们认为这话是老麦的原创。

      第三类人,与第二类人的唯一区别是,他们知道这话不是老麦的原创,而只是他的引用。这句话只是因为老麦的引用而成为名句。

      我想指出的是,严格来说,这句话原本只是对老兵这一特定社会群体的一般性描述(generic),应该不涉及任何政治立场和意识形态。这是一个客观事实。这个事实,不会因老麦在其带有敌视红色中国的一段讲话中加以引用而发生改变。不是说因为老麦引用了它并因此令其成为名句,于是这句话本身也带有了敌视红色中国之意。

      这个是从严格的逻辑和理性层面来说的。但我们大多数人并非生活在单一的逻辑和理性世界里,我们不可避免地要受到主观感情的左右,所以,即使这句话并非老麦原创而只是老麦的引用,很多人仍然会对这句话产生不认同感。这,我很理解。所以我觉得比较完满的做法是 --- 标题仍然用这句话,但正文开始可以做个简短说明:这段话,语出西点军营歌曲,因麦克阿瑟的引用而成名句。这样一来,既纠正了普遍存在于大多数人头脑中的错误印象,又淡化了人们因对老麦的恶感而对这句话产生的负面感受。

      最后,我还是觉得另一译法更优 --- “老兵不死。他们只是悄悄隐去。”老萨选用的这个译法,“永远不会”,略嫌机械和繁冗,因为很多情况下 never 都不译作“永远不”或“从来不”,而只是简单的“不”;“随风消逝”则显得比较小资,多了原文所没有的飘逸感,却少了原文那种悄然褪去的意思。因为这两个原因,我觉得没有表现出原文那种简捷和质朴无华的精神特质。

      Old soldiers never die; they just fade away.

      老兵不死。他们只是悄悄隐去。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河