西西河

主题:【原创】有空猜猜看--也说一样的汉字,不一样的意思 -- 亦无用

共:💬12 🌺18
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页
  • 家园 【原创】有空猜猜看--也说一样的汉字,不一样的意思

    日前人生无处不青山同学发了【原创】一样的汉字、不一样的意思。正看得兴致盎然处忽然间没了下文,有心狗尾续貂吧掂量掂量俺没那水平。

    中日文捏一起造几个句玩吧,欢迎揣摩。续咱还得一起等正主。

    1,家里又嫁姑战争,御袋大事,家内也大事,困啊。

    2,庭里的朝顔又被针鼠和栗鼠咬了。

    3,我喜欢洋画《用心棒》。

    4,昨天去吃放题,虽然有点盐辛,但是做得很上手,旨。野菜也新鲜,僕吃了大盛两皿。

    5,去映画馆的路真便宜,途中八百屋前我看见了财布,里边有很多切手和切符。

    6,远足前先生说不能食道草。

    7,如果都合没问题,我去。

    8,邻居的老婆很喜欢我。

    9,我讨厌唐辛子,贵方呢?

    10,下着和靴下的用意怎么样了?

    关键词(Tags): #日语#汉字
    • 家园 抢答一个,《用心棒》是电影的名字。

      好老的片子,偶看的第一个有SM趋势的片子。

    • 家园 【原创】解释来了(2)

      若干天前老萨的一个帖子里把日语的“不行,不可以”读为“大麦”,这个俺代表自己要批评一下,误人子弟。实际上比较接近的汉语发音应该是“打没”。之所以想起来这个是因为这个词最后的音节和“嫁”一样。“嫁”的日语音为“咬没”,够直接吧。往哪躲?说你那,今天咬没?害羞啥,婚姻受法律保护,该咬不咬是不对的。怎么现在处于左右手阶段?那也不行,感情不培养会荒芜,赶紧补上吧。

      咱来个绕口令玩吧。四是四,十是十,十四是十四。。。难度大?那换个简单的--院子里有两只鸡。一点都不绕嘴不好玩是吧,不过这个在日语里是如假包换的绕口令。

      如果用字母给日语“院子里有两只鸡”注音是这个样子--niwa niwa niwa niwatori ga iru。“niwa”多不?一样的音单纯多并不会绕嘴,比如说您一口气“一一一”的下去,顶多时间长了需要换气舌头绝不会不听使唤。日语虽然没有四声,但是抑扬顿挫的升降调还是存在的。所以虽然同是“niwa”,四个词从“ni”到“wa”读起来是“升降降升”,不觉得有什么难可以试试读一下中文的这个--班级板机半级班机。好多中国人日语也算流畅,但是一张嘴就能让人听出来是外国人,跟掌握不好升降调有很大关系。

      扯了这么远,其实俺只是想说中文的院子在日语里是“庭”。有个小“庭”,弄点花草,是大多数日本人的梦想。除了北海道整个日本基本上抬头见山,不容易得到的东西总是充满期盼,谁让当年板块运动就给日本人分出来这么一小块不毛之地呢。

      朝顔不是说某些女士一大早素面朝天,判若两人到连多年同事都不敢认的样子,是指牵牛(喇叭)花。日本--太阳之本,日本人对太阳很情有独钟,要不咋是膏药旗。爱屋及乌小学生暑假的课外观察活动的主题里,喇叭花和向日葵占的比重非常大。

      那么又是谁在咬院里的喇叭花呢?据说受过核辐射的老鼠能长到小猪那么大,不知道身上是不是根根刚毛。“针鼠”非鼠,是hedgehog。虽然说刺猬爱不请自来地在英国人花园里做客,不过俺总觉得称之为猪不妥。“栗鼠”是说松鼠,知道俺这么造句人家松鼠肯定不高兴地说谁爱吃花啊,呵呵,俺工作时间造的所以比较仓促,见谅则个。

      其实特别是日本的年轻一代,对汉字越来越疏远,不知道一些词汇的汉字写法或者不知道汉字的读法是常有的事。“针鼠”因为每个字的读音合起来就是这个词的读音,也许能想到是什么的人应该不少,但是“栗鼠”恐怕就要曲高和寡。俺当年刚到日本,闲来无事翻“广辞苑”看到了嫦娥二字。一看俺们国家的民间传说都给录过来了激动啊。结果找日本人去共鸣,一连若干人皆曰不识不知。日本童话倒是也有一个有名的女子登月,不过是竹子里取出来的(还有桃里出来的桃太郎,三寸法师之类的,日本这个“小”字历史悠久啊)。模样么,卷帘大将不会犯错误水平吧。

      嗯,2的中文是“院子里的牵牛花又被刺猬和松鼠咬了”。

      关键词(Tags): #日语#汉字
    • 家园 【原创】解释来了(1)

      嫁姑战争。一是说这孩子管得太宽,二是说再这样计划生育下去能成为姑的越来越少所以紧俏以至为了抢到一位大打出手。呵呵,当然是胡话。

      嫁者--媳妇,姑者--婆婆,“嫁姑战争”就是不受人种文化经济发展水平所影响人类发展史的永恒主题之一--婆媳大战。没办法,谁让当妈的个顶个当自己儿子是个宝儿,对夺宝媳妇那叫一个挑剔!比如说我们家吧。。。呵呵,我们家的事就不耽搁大家时间啦,跟伟大祖国似的,和谐着呢。

      和别人提自己媳妇可以称为,妻/家内/嫁,哪个都不错。俺原来最喜欢用咱老中喜闻乐见的那个“妻”,可是日子久了发现日本人不管年龄大小更爱用的还是“嫁”,就像他们过去称丈夫“主人”的多,而如今“旦那”则更为盛行。当然这有个场合问题,非常正式的情况下还是“妻和主人”比较得体。

      称婆婆为“姑”就有点称女儿为“娘”一样让俺们一下子明白日本人这汉字辈分给学混了,所以日本人称公公为“舅”您也别吃惊。这姑和舅跑一家去似乎有点亲上加亲不可取,不过您知道通常是没有血缘关系不算乱伦。有点乱吧不过好歹还是亲戚的感觉,总比mather-in-law来的近吧。

      这个例句主要是讲俺这样的经常被问跳水救援问题在夹缝中生存不易的倒霉丈夫的。那么知道了婆媳(嫁姑,日本人这个排列顺序和咱们相反,不知道有没有争端责任大小的考虑在里边)和媳(家内),恭喜您判断出来了这个“御袋”代表母亲,可惜咱又不是袋鼠,袋子用不上啊。“大事”呢是重要的意思。可不,大事应该都挺重要的,日本人转用的不算太离谱。妈这头也重要,媳妇这头也惹不起,两耳不闻窗外事洗洗睡吧。呵呵,又不对了,这里的“困”不是要睡觉,是说左右为难,困窘的意思。日本人困了用“眠”来表达,睡觉呢是“寝”,嗯,眠了再寝,生活规律比较怪。

      总结起来这句话的意思是“妈跟媳妇那又打起来了,妈也重要,媳妇也重要,咋办呢?”

      还咋办呢?躲呗。

      关键词(Tags): #日语#汉字
      • 家园 舅姑的说法是跟古汉语一样吧?“洞房昨夜停红烛,待晓堂前拜舅姑。”
        • 家园 这个,这个,俺长学问了

          多谢指正。这么说反而是咱们中国人丢了“传统”呢。

          • 家园 古代“舅”两种用法似乎都有,而“姑”的原意就是“丈夫的母亲”

            以下是从金山词霸查的:

            (形声。从男,臼声。本义:舅父,指母之兄或弟)

            1。同本义 [mother's brother]

            母之兄、弟。妻之父为外舅,从男,臼声。凡异姓之称,不得称父,则舅之。——《说文》

            王之元舅。——《诗·大雅·崧高》

            2。[古]∶古代称丈夫的父亲

            吾舅死于虎。——《礼记·檀弓》

            姑:

            (形声。从女,古声。本义:丈夫的母亲)

            1。同本义

            姑,夫母也。——《说文》

            姑在则曰君姑,姑殁则曰先姑。又,妇谓夫之庶母为少姑。——《尔雅》

      • 家园 俺日文刚开始,你可不能误我哦!

        鲜花已经成功送出。

        此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

      • 家园 有趣有趣。
    • 家园 土星文
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河